En las ramas de la vida, para un pájaro sin plumas, que se mezela entre las gentes en favor de su disfraz. Que se muestra cuando hay buenas, pero en las malas se esfuma, que se estira en l'aliviada y s'encoge en el cinchar. Que se apropia de lo ajeno, que se viste con espuma que aparenta estar sobrando y no tiene pa' empezar.
¡Gato! Con la pose de un retrato. ¡Gato! Con prestancia de varón. ¡Gato! Se denuncia hasta en tu trato ¡Gato! tu ridícula ambición.
Перевод Яков Ган
На ветвях жизни, ради птицы без перьев, что меж людьми затесался благодаря своему притворству. Появляется когда все хорошо, и исчезает когда плохо, потягивается довольно, и съеживается огорчаясь. Который берет чужое, который одевается в пену что делает вид превосходства и не считает себя обязанным.
Котяра! Поза будто бы с портрета. Котяра! С достоинством настоящего мужчины. Котяра! Проявляется даже в твоем голосе Котяра! твое смешное честолюбие.
источник http://tango-del-dia.livejournal.com/?skip=150