Eisbrecher - Willkommen im Nichts - "Добро пожаловать... в ничто" Тени становятся длиннее*, Мы не знаем зависти, Тратим свою молодость на хрен знает что, И дарим свое драгоценное время "левым" людям Добро пожаловать, Дитя света,** Добро пожал | Текст песни и Перевод на русский
Willkommen im Nichts - "Добро пожаловать... в ничто" Тени становятся длиннее*, Мы не знаем зависти, Тратим свою молодость на хрен знает что, И дарим свое драгоценное время "левым" людям Добро пожаловать, Дитя света,** Добро пожал
\"Добро пожаловать... в ничто\"
Мы красивые, Мы юные, Бесконечно желанные, Мы такие идиоты... Мы избалованные И элегантные, Мы грубые, И тем не менее, такие \"пупсики\" Мы гламурные, Мы крутые, В чем-то бисексуальны, В чем-то - гомосексуальны, Мы все такие \"без башни\", И всё мы типа прекрасно знаем, Мы агрессивные и Идеально выдрессированные
Горизонт приближается И каждый из нас типа Звезда, Мы живем, как боги, Но в один прекрасный момент Мы просто \"отбрасываем коньки\"... Тени становятся длиннее*, Мы не знаем зависти, Тратим свою молодость на хрен знает что, И дарим свое драгоценное время \"левым\" людям Добро пожаловать, Дитя света,** Добро пожаловать, Добро пожаловать... в ничто.
Мы пошлые, Мы свободные, Бесконечно резкие, До краев наполнены силой, Мы несем такую чушь, Мы невероятно экстремальные, И разбиты внутри, Но с красивым фасадом,*** Мы такие неистовые И хорошо поставленные, Депрессивные, но Оптимистичные;
Мы шикарные, Мы такие легкомысленные, Слегка под кайфом, Слегка изголодавшиеся, Мы спешим жить, И делаем это радикально Что вокруг нас - нам пофиг, Нам необходим огонь, Мы дышим бензином Крутецкие тачки,**** Сиськи, Кокаин!
ПРИМЕЧАНИЯ: *Имеется в виду, 1) что человек взрослеет - становится выше ростом, соответственно его тень увеличивается в размере. 2) Вечер (вечером тени длиннее), = конец жизни. (метафора) ** (в оригинале - Kinder, мн.ч.); потому что \"дитя\" звучит поэтично. ***Метафора. то есть, 1)у человека депрессия, но он маскирует ее улыбкой 2) на самом деле ничего из себя не представляет, но понтов выше крыши. ****в английском (не в оригинале) переводе \"Fancy cars\"; то есть, \"умопомрачительной красоты машины\" (fancy cars - идиома.); почему не шампанское Schampus, а именно Schampus Schlitten - потому что, маловероятно сочетание шампанского в контексте, рядом с такими словами, как \"тачки, сиськи, кокаин\". :)
Taylor feat. http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858511567/ (c)