Still, still war die Nacht, nur reget sich sacht - von Dunste bedeckt, ein See tief im Walde, im Schilfe, die Schwäne, ihr Wehklagen hallte....
Die Maid indes irrte nächtens umher, ihr Schmerz ungeborchen - kein Trost nimmermehr.
Als ob man sie jage, über Stock, über Stein, immer tiefer ins Dickicht, ins Dunkle hinein.
Ihr Herz pochte - raste! - wie Donner in ihr, die Welt war im Schlummer, allein war sie hier.
Alleine im Kummer, der See lag vor ihr, das Jammern der Schwäne, es lockte sie hierher....
Licht blitzte und zuckte, erhellte die Nacht, ein Grollen erklang! Die Welt war erwacht. Von Ufer zu Ufer, das Wasser schlug aus! Es toste und brauste zum Rande hinaus. Die Maid war verlorn zu grimm ihre Pein! Die Schwäne sie lockten sie zu sich hinein. Sie trieb auf den Wogen ins Dunkel hinaus, sie trieb mit den Schwänen ins Dunkel hinaus.....
The Swans in the Reeds
Still, still was the night but for one soft stirring-- covered by mist, a lake deep in the forest; in the reeds, the swans, their lament echoing...
The maid meanwhile wandered aimless through the night her suffering incessant-- no solace, nevermore.
As if hunted over hill, over dale, ever deeper into the thicket, into the dark.
Her heart beat-- raced!-- like thunder within her. The world was in slumber; she alone was here.
Alone in her cares, the lake lay before her: the swans' complaint had lured her hither...
Light flashed and flickered, brightening the night, a rumbling crash! The world was awakened. From shore to shore the water beat! It roared and raged right out to the banks. The maid was lost, too fierce her anguish! The swans, they lured her in, to them. She drifted on the waves out into the darkness she drifted with the swans out into the darkness...