Prelati et barones, comites incliti, religiosi omnes atque presbiteri, milites, mercatores, cives marinari, burgenses, piscatores premiantur ibi.
Rustici, aratores, nec non notarii, advocati, scultores, cuncti ligni fabri, sartores et sutores, nec non lanifici, artifices et omnes gratulantur ibi.
Regine, comitisse, illustres domine, potentes et ancille, iuvenes, parvuli, virgines et antique, pariter vidue conscendunt et hunc montem, et religiose.
Cetus hii aggregantur, hic ut exhibeant vota regraciantur, ut ipsa et reddant aulam istam ditantes, hoc cuncti videant, iocalibus ornantes soluti redeant.
Cuncti ergo precantes sexus utrisque, mentes nostras mundantes oremus devote, Virginem gloriosam, matrem clementie, in celis graciosam senciamus vere. _____________________________
(en Català) Traducció:
[ Estrella resplendent ] Segueix una altra cantilena plena de suavitat [...] a ball rodó.
[Tornada] Estrella que, com un raig de sol, lluïu amb miracles, a Montserrat: escolteu et poble.
[Cobles] Aquí concorren elegres tots els pobles, rics i pobres, grans i petits; hi entren, com tothom ho pot veure, i d'aquí se'n tornen plens de gràcies.
Prínceps i magnats d'estrip reial, poderosos del món, colpejant-se el pit, proclamen que han obtingut el perdó dels pecats, flectint el genoll, diuen aquí: Ave Maria.
Prelats i barons, comtes il lustres, tota classe de religiosos, i també els preveres, soldats i marxants, gent de mar i de ciutat i pescadors, aquí són agraciats.
Pagesos, llauradors, i també notaris, advocats, escultors, i tots els fusters, sastres, sabaters i també llaners i tota mena d'artesans, aquí són complimentats.
Reines, comtesses, dames il lustres, senyores i serventes, joves i nenes, donzelles i ancianes, també les vídues i les religioses, pugen a aquesta muntanya.
Aquestes colles es troben aquí per oferrir les prometences, i són omplertes de gràcies per a poder-les complir, i que tothom vegi com, enriquint aquesta cambra i ornant-la amb joiells, retormen alliberats.
Per tant, mentre tots, homes i dones, supliquem, rentant les nostres consciències, preguem devotament: que puguem sentit prop nostre la Verge glorios, la Mare de clemència, graciosa en el cel. _________________________________
(en Castellano) Traducción:
[ Estrella resplandeciente ] Sigue otra cantilena de suavidad [...] en una danza circular.
[Estribillo] Estrella que, como un rayo de sol, resplandeces con milafros, en Montserrat: escucha tu pueblo.
[Coplas] Todos los pueblos acuden alegres hasta aquí, ricos y pobres, adultos y niños; aquí se adentran, a la vista de todos, y de aquí salen llenos de gracias.
Príncipes y magnates de real estripe, poderosos del mundo, obtenido el perdón, anuncian la remisión de sus pecados y, arrodillados, exclaman: Ave María.
Prelados y barones, condes famosos, religiosos de todas clases, y también presbíteros, soldados, comerciantes, marineros, ciudadanos y pescadores, aquí son recompensados.
Campesinos, labradores y notarios, abogados, escultores, junto con carpinteros, sastres, zapateros e incluso laneros, artesanos todos, aquí dan gracias.
Reinas, condesas, damas ilustres, matronas y esclavas, doncellas y niñas, vírgenes y ancianas, junto con las viudas y las religiosas, suben a esta montaña.
Todos se congregan y aquí sus promesas ofrecen, y se llenan de gracias para poderlas cumplir, y después de enriquecer y adornar esta mansión regresan en libertad.
Mientras suplicamos, hombres y mujeres, purificando nuestras conciencias, roguemos devotamente a fin de concocer de verdad en el cielo a la Virgen gloriosa y llena de gracia, madre de clemencia. __________________________________
(in English) Translation:
[ Oh, star ] Another song full of sweetness follows [...] by a round dance.
[Refrain] Oh, star that shines over the mountain enlightened by miracles, like a ray of sunlight, heed the prayers of thy people.
[Stanzas] All people hasten together, joyfully; rich and poor, great and humble, climb the mountain to see with their own eyes and descend again filled of thy grace.
Princes and the mighty, men of royalty, those who have wordly power, once their sins are forgiven, proclaim it, striking their breasts, and 'tis here on bended knees they cry out \"Ave Maria\".
Prelates and barons, illustrious counts, all the monks and all the priests, soldiers, merchants, citizens, sailors, burgeois, fishermen, all render thanks here.
Countryfolk, plough and notaries too, lawyers, sculptors, all the carpenters, weeders, dressmakers and spinners too, all artisans give thanks here.
Queens, countesses, illustrious ladies, the powerful and the servants, young and humble, maidens and old women and also widows and nuns as well climb this mountain.
These crowds assemble here to make their requests, rendering their thanks and fulfil their vows. They people this courtyard. Led all behold this sight, adorn it with their joy and leave here forgiven.
The one and all, of both sexes, purifying our souls in prayer, let us play with devotion to the glorious Virgin, the merciful Mother. May we see her in Heaven, she who truly is full of grace.