Как могли мы прежде жить в покое И не ждать ни радостей, ни бед, Не мечтать об огнезаром бое, О рокочущей трубе побед.
Как могли мы... Но еще не поздно. Солнце духа наклонилось к нам. Солнце духа благостно и грозно Разлилось по нашим небесам.
Расцветает дух, как роза мая, Как огонь, он разрывает тьму. Тело, ничего не понимая, Слепо повинуется ему.
В дикой прелести степных раздолий, В тихом таинстве лесной глуши Ничего нет трудного для воли И мучительного для души.
Чувствую, что скоро осень будет, Солнца кончатся труды, И от древа духа снимут люди Золотые, зрелые плоды. (Николай Гумилев, 1915)
English Translations: How could we walk in peace, before, expecting no joy, no disaster not dreaming of battles, of flaming retreats, or the roaring trumpet of victory?
How could we... - but it's not too late, the Sun of the Spirit bends down to us - soothing, threatening, it pours across our skies.
And the Spirit blooms like a May rose, tearing darkness apart like fire; knowing nothing, blind, the body obeys him.
Our on the wild, beautiful plains, in the quiet holiness of the deep forest, the soul knows no torment nor the will any difficulty.
It will be autumn, soon: I feel it. The Sun's work will be done and people will pick golden fruit from the Tree of the Spirit. (Nikolay Gumilev, 1915)