Туш мокмес твалтаган цремлеби дамцвивда, Мтебискен цкераши да тиал лодинши, Ушенод алванши кинва мцвавс да мцива, Шави клдис шав натехс, иосеб лонгишвилс.
А вот с переводом это труднее ...
К сожалению, я когда то начал переводить. Выяснилось, что есть несколько вариантов этой песни. Более того, в работе над переводом, я понял, что эта песня, её язык мне не подсилу.
Но всё таки, если это поможет, вот то что когда то уже сделано ... Это перевод но другого варианта текста.
Дева из Шатили со стройной фигурой, Средь толпы выберу тебя глазами молодца, С гор Шатили вывезу тебя в Тушети, Над скалами летающим, на чёрным конем
Cловно горный орёл, Туда, куда не доберётся моя лошадь, пронесу тебя я на руках. Если тебе будет холодно от сурового горного ветра, Накрою тебя буркой, которую отниму у пастуха.
Если ты мне скажешь утром, что ты сонная, Соберу росинки с горных трав и умою твоё лицо. Если ты скажешь, что твой наряд не подходит для невесты, Соберу горные цветы и свяжу тебе из них платье.
Не боюсь никого, кто приедет за тобой в Тушети. Что бы они ни говорили, Я могу отдать свою жизнь за тебя, Потому что без тебя это не жизнь.
Но пусть они знают, если они не отдадут тебя мне, То всё равно рано или поздно я опять тебя украду И заберу туда, где нас никто не найдёт. И будем жить мы вместе – только я и ты.