Abschied von der Front Прощание с фронтом (Прощание интербригад)
Немецкий текст
Wie schön der Tag, als wir mit hartem Schritt, ein Aufgebot aus vielen Vaterländern, in hundert Sprachen sangen durch Madrid, von Blumen überwogt und bunten Bändern; da klang Madrid, und ganz Madrid zog mit.
Zwei heiße Jahre Sieg und Widerstand! Wir gingen treu mit euch durch Blut und Flammen. Das bleibt in allen Herzen eingebrannt. Mit unsren Leibern hielten wir das Land. So lebten wir, so starben wir zusammen.
In dieser letzten Stunde laßt uns nun von den gefallnen Brüdern Abschied nehmen, die überall in Spaniens Erde ruhn! Das ist kein Klagelied, wenn wir uns grämen. Wir brauchen uns der Tränen nicht zu schämen.
Wir gehn zurück in eine andre Welt, als Partisanen, nicht als Veteranen. Wir bleiben weiter unter unsren Fahnen. Und wo der Feind sich auch entgegenstellt: Der Kampf geht weiter bis die Festung fällt!
1938
Как прекрасен день, когда мы, твердо шагая Единым отрядом из многих Отечеств, на ста языках пели по всему Мадриду, полному цветов и пестрых лент; там звенел Мадрид, и весь Мадрид шел вместе.
Два горячих года побед и сопротивления! Мы шли верно с вами кровью и огнями. Это остается выжженным во всех сердцах. Нашими телами мы удерживали страну. Так мы жили, так мы вместе умирали.
В этот последний час мы должны проститься с павшими братьями, всюду в земле Испании лежащими! Это не плач, если мы печалимся. Мы не должны стыдиться слез.
Мы идем назад, в другой мир, как партизаны, не как ветераны. Мы остаемся дальше под нашими знаменами. И враг также противостоит: Борьба продолжается до разгрома врага!