Я очень долго боялся переводить эту песню... Боялся не передать в силу моих скромных лингвистических способностей всю энергетику и смыл, которые вложила певица Аляска в текст песни и в её исполнение. В течение месяца я слушал эту песню дома, на улице… Безостановочно или вперемешку с другими. Она заставила меня задуматься о жизни. Ведь на самом деле, если вдуматься в текст, он не только об отношениях, он его можно применить во всех жизненных сферах: работа, учёба, СВОЁ существование на Земле. На данный момент я, как переводчик, (ну или что-то вроде того :) ) признаю текст песни самым сложным из тех, которые мне довелось переводить с испанского языка, и в лексическом плане, и в синтаксическом, в метафорическом. На перевод ушёл ровно месяц. Когда в голову приходили интересные обороты, пытался их записывать или запоминать. В результате получилось то, что Вы прочитаете ниже…
Конечно, я не мог не купить сингл, который, Слава Богу, вышел на диске, хоть и тиражом всего 1000 экземпляров. С огромными поисковыми усилиями… почти смирившись с тем, что сингла я уже не найду, так как он закончился везде, я случайно увидел его в продаже в очень необычном месте для продажи музыки, по крайней мере. Теперь моя душа довольна )). Предисловие к синглу написал в нескольких строках американский певец и гитарист Loi Reed. Перед прослушиванием предложу его прочитать:
Она не боится смерти Все друзья просто зовут её Аляской Когда она набирает скорость, они смеются и спрошивают её а что у тебя в голове? а на Аляске очень, очень холодно…
Маленькая эпоха льда (текст песни “La Pequeña Edad De Hielo”, 2009, муз. и сл. на испанском O. Gara (Alaska), I. Canut, J. Ferrer, изд. 2009 Fangoria S.L. (SSS Productions).
ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ Я очень давно забыла, Думаю ли я о том, что чувствую Или чувствую то, что думаю. Мимолётный, недолговечный [2] Лёд, который не просуществует долго. [1]
Может, я пытаюсь это умолчать, Не чувствовать, не переживать; Безмерный холод. Ощущение, которое я должна стереть, Изменить. (Изменить, изменить…)
ПРИПЕВ 1 Окоченелые ледники накапливают грехи И мечты, которые остались позади. Маленькая эпоха льда [метафора, понимать как «равнодушия» - прим. переводчика] - Это ненастоящее зло, При осознании того, что уже близится финал Этих заледеневших отношений.
ВТОРОЙ КУПЛЕТ Страх заставил меня отказаться это пересилить. Печаль навязала свою волю, Твоя противоречивая реакция Была непредвиденным событием, Обиды уже… нет.
Глобальное потепление С эффектом «зимнего сада» Растопит недоверие. Стечение обстоятельств для начала диалога, Для компромисса.
ПРИПЕВ 2 Замороженные возлюбленные накапливают грехи, Секреты, которые целесообразно рассказать. Маленькая эпоха льда - Это проходящее зло, С неоспоримой верой в то, что костёр ещё БУДЕТ пылать Среди этой полярной зимы. (Полярной… полярной… полярной…)
РАЗВЯЗКА И если мы ещё существуем просто для того, чтобы существовать, то давай лучше прекратим это сейчас. После такого презрения придётся признать, Что Солнце не растопит всеобъемлющее безразличие, Снег, находящийся в глубине сердца. А если мы существуем НЕ для того, чтобы просто существовать, придётся оттаить, Изменить безразличие, согнуть свою гордость. В этой ледниковой эре состояние нашей бури Неизбежно приняло «закон об осознании ошибок». («Закон об осознании ошибок»… «закон об осознании ошибок»…)
А, может, мы ещё существуем НЕ для того, чтобы просто существовать… Или мы существуем только для того, чтобы существовать… И всё же, возможно, мы существуем НЕ для того, чтобы ПРОСТО существовать… Иди мы существуем ПРОСТО для того, чтобы существовать…
(Надеюсь,) мы существуем не для того, чтобы просто существовать.