اگه روزی بری سفر Age roozi beri safar If one day you go to a trip
بری ز پیش من بی*خبر Beri az pish-e man bi khabar Leave me without notice
اسیر رؤیاها میشم Asir-e rooyaahaa mishem I will be held captive by dreams
دوباره تنها میشم Dobaare tanhaa mishem I will become again alone
به شب میگم پیشم بمونی Be shab migam pisham bemooni I will tell the night that you should stay with me *(for purposes of rhyme and rhythm, he has used the present subjunctive bemuni instead of imperative bemun leaving a little ambiguity)
به باد میگم تا صبح بخونی Be baad migam taa sobh bekhooni I will tell the wind that you should sing until the morning (again note usage of bekhuni instead of bekhun)
بخون ز اون دیار یاری Bekhoon az oon diyaar-e yaari Sing of that clime of the friend/companion diyār-e yāri ke (with stressed -i means 'clime of companionship which...) diyār-e yāri ke (with unstressed -i means 'clime of the companion who...) بخون ز اون دیار یاری
که توش منو تنها نذاری Ke toosh tanhaa nazaari That would not leave me alone in it
اگر فراموشم کنی Ager faraamoosham koni If you forget me
ترک آغوشم کنی Tark-e aaghoosham koni (If) you leave my embrace
پرندهٔ دریا میشم Parandeye deryaa misham I will become the bird of the sea
تو چنگ موج رها میشم Too chang-e mooj ra haa misham I will be left in the clutches of the wave
به دل میگم ساکت بمونی Be del migam saakat bemooni I will tell Heart that you be quiet (present subjunctive bemuni instead of imperative bemun for purposes of rhyme and rhythm)
به باد میگم تا صبح بخونی Be baad migam taa sobh bekhooni I will tell the wind that you should sing until the morning (again note usage of bekhuni instead of bekhun)
بخون ز اون دیار یاری Bekhoon az oon diyaar-e yaari Sing of that clime of the friend/companion
که توش منو تنها نذاری Ke toosh mano tanhaa nazari Who would not leave me alone in it که توش منو تنها نذاری
اگر یه روزی نوم تو Ager ye roozi noom-e to If one day your name