Quando prendon riposo i miseri mortali Allhor mesto e doglioso va piangendo i miei mali Quand´altri si tranquilla frá le morbide piume Vo cercando Lilla e de begli occhi il lume.
Lasso; che far degg´io? Piú tosto che partire, S´io non veggo il ben mio, Vió qui proprio morire; Ma la cruda per questo Non si muove, ó risente, Ed´io qui´ntanto resto Solitario, e dolente; Ahi che giunto nel cielo i Dei sospiro; E ne i regni del Sol il Sol non miro.
Partite ombre rubelle, Notte per me non fai; Non curo le tue stelle, Vuó del mio Sole i rai; Ma sorda, quanto nera Vié piú d´ombre t´ammanti, E vai schernendo altera I miei dogliosi pianti; Ahi notte avversa alle dolcezze mie, Chieggo de´torti tuoi giustitia al die.
When wretched mortals.
When poor mortals Take their rest, Then sad and distressed I lament my misfortunes. While others slumber In soft feather beds, I go and seek Lilla And the brightness of her lovely eyes. Ah, what can I long for or desire If I may nevermore see the Sun in the darkness?
Alas, what should I do? If I cannot see my love, I will die right here Rather than go away; But, for all that, the cruel one Stirs not, feels nothing, And meanwhile here I remain Alone and mournful; Ah, when in heaven I long for the gods, And in the Sun ´s kingdom I see no Sun!
Begone, ruddy shadows! Night, you are nothing to me, I care not for your stars, I want the radiance of my Sun! But you are as deaf as you are dark, There is more shadow here than there are lovers, And haughtily you scoff At my sorrowful tears; Alas, night unfavourable to my joys, I ask the day to bring justice for your wrongs!