Si tienes un hondo penar, Piensa en mí. Si tienes ganas de llorar, piensa en mí. Ya ves Que venero Tu imagen divina, Tu párvula boca Que siendo tan niña Me enseñó a pecar.
Piensa en mí cuando sufras, Cuando llores también piensa en mí. Cuando quieras quitarme la vida, No la quiero para nada, Para nada me sirve sin ti…
ДУМАЙ ОБО МНЕ
Автор перевода — Лёля Андрианова источник перевода - http://es.lyrsense.com/florent_pagny/piensa_en_mi_fp
Если ты в глубокой печали — Подумай обо мне. Если тебе хочется плакать — Подумай обо мне. Ты уже видишь, Что я преклоняюсь твоему Божественному образу, Твои маленьким губкам, Как у малютки*, Научившим меня грешить.
Думай обо мне, когда страдаешь, Когда плачешь — тоже думай обо мне. Когда хочешь лишить меня жизни — Она мне ни к чему, Ни к чему без тебя...
*В мексиканском варианте испанского языка слово «niña» может переводиться не только как «малышка, малютка, девчушка», но и как «незамужняя женщина, старая дева; девственница». С учетом того что данная песня весьма популярна в этой стране, эти строчки можно также перевести как «твои невинные губы, как у девственницы»