Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Francaisavecpierre.com - 20 expressions avec des animaux en français | Текст песни

Bonjour et bienvenue sur “Français avec Pierre” encore une fois !
Donc aujourd’hui, on va faire une vidéo à deux, avec Noemi, ma femme.
Salut Noemi ! Ça va Pierre ? Oui et toi ? Très bien !
Voilà, comme dans la dernière vidéo-podcast, on entendait Noemi et vous avez beaucoup aimé qu’il y ait une 2e voix, ça fait plus d’interaction, alors, donc aujourd’hui, elle est avec moi et on va parler de 20 expressions françaises avec des animaux parce qu’il y en a beaucoup, hein ?
Ouais, c’est vrai qu’il y en a vraiment beaucoup ! Alors j’en ai noté plusieurs. Ouais, alors vas-y !
J’en ai deux, on les a déjà expliquées sur Facebook mais bon, on peut en parler rapidement. D’accord.
C’est “avoir le cafard”. D’accord, donc, c’est que je l’ai mise sur Facebook.
Si tu ne me suis pas encore sur Facebook, je te conseille de me suivre puisque t’auras plein d’expressions comme par exemple “avoir le cafard”. Alors “avoir le cafard”, alors un cafard déjà c’est quoi ? C’est ces petites bêtes horribles que, il y a dans les maisons, souvent dans les pays chauds, vous savez ces bêtes noires là qui sont un peu dégueulasses et alors en français, on dit “avoir le cafard” quand on est un peu triste, quand on a le blues, quand on est un petit peu déprimé, on dit “ah, j’ai le cafard !”. Eh ouais ! Ouais. Et la 2e, c’était “poser un lapin à quelqu’un”.
Ah oui, c’est vrai, je la… on l’avait mise sur Facebook il y a un moment aussi.
Donc, “poser un lapin à quelqu’un”, ben, c’est quand, par exemple, vous avez un rendez-vous avec quelqu’un et vous n’y allez pas alors vous dites que vous avez posé un lapin à cette personne.
D’accord ? Donc par exemple : “Ah ! Il est pas venu au rendez-vous, il m’a posé un lapin”.
J’ai jamais compris pourquoi c’est avec un lapin ! Je sais pas exactement pourquoi on pose un lapin mais c’est comme ça.
Alors dis-moi, qu’est-ce que t’as noté ? Alors ensuite, il y en a une que tu dis tout le temps.
Ouais ? C’est “c’est bête” ou “il est bête”. Ouais, alors en parlant de bête, une bête c’est un animal, d’accord ? En général petit. Alors “c’est bête” ça veut dire “Oh, c’est dommage !”.
Voilà, c’est bête. Ou alors “il est bête” en parlant d’un personne alors là c’est “il est stupide”.
D’accord ? Donc, voilà ! Alors une autre que j’entends tout le temps en France c’est “c’est vachement bien !”. Ouais, c’est vrai, souvent c’est les enfants qui l’utilisent mais en fait tout le monde l’utilise, moi, je l’utilise beaucoup, mes élèves me le disent d’ailleurs !
“C’est vachement bien !” ça vient de “vache”, une vache, meuuuh, une vache et “vachement bien” ça veut dire “c’est très bien” en fait, tout simplement. D’accord. Et en parlant de vache, il paraît qu’il y en a une… que c’est “parler comme une vache espagnole” ? Oui, on dit “parler français comme une vache espagnole” ! Alors effectivement, il y a une expression , puisque l’Espagne c’est à côté de la France, ça doit venir de là. Quand quelqu’un parle très mal français, un étranger, on dit qu’il parle français comme une vache espagnole. Je me souviens une finale de Roland Garros où Nadal ou, je ne sais pas si c’était Nadal, qui dit : “Jé vais essayer dé parler français mais comme j’ai parle comme une vache espagnole, excusez-moi…” donc, c’était assez sympathique.
D’accord. Ensuite, il y en a une, j’ai entendu ta mère l’autre jour, c’est “revenir à ses moutons”.
Euh, revenir… Ah oui, oui ! T’as entendu ma mère dire cette expression ? Oui ! Ouais, ça ne m’étonne pas, ouais !
“Revenir à ses moutons”. Ouais, alors ça c’est par exemple quand vous parlez et vous faites une parenthèse dans votre discours : “et à propos et tatatatata…” et puis vous vous éloignez un peu et vous voulez revenir au sujet principal, vous dites : “Ah, revenons à nos moutons” et vous reprenez le sujet principal. On l’utilise très souvent.
D’accord. Alors ensuite : “passer ou sauter du coq à l’âne”. Ouais, “passer du coq” donc le coq : cocorico, “à l’âne” hi han, hi han, c’est… En fait “passer du coq à l’âne” ça veut dire que vous passez d’un sujet à l’autre sans aucune transition et ça n’a rien à voir et vous dites “Ah, je passe du coq à l’âne” et vous parlez d’autre chose qui n’a rien à voir. D’accord. Bon et en parlant de coq, eh ben, j’en ai noté deux avec des poules. Ah les poules, oui, les poules c’est, la poule : cot cot codec ! Alors il y en a une, tu dis d’ailleurs souvent c’est “être une poule mouillée”.
“Être une poule mouillée” oui une poule qui est humide, qui a de l’eau, je ne sais pas d’où vient l’expression
mais “être une poule mouillée” on l’utilise oui, ça veut dire quelqu’un qui est une poule mouillée, c’est
quelqu’un qui a très souvent peur, qui est peureux, qui n’est pas très courageux, voilà, on dit “tu es une poule mouillée”.
D’accord, et ensuite : “quand les poules auront des dents”.
Ah oui, quand les poules auront des dents, d’accord. Alors ça c’est quand quelque chose ne va jamais arriver
ou ça va arriver vraiment tellement tard, on dit : “oui, oui, on le fera quand les poules auront des dents” c’est-à-dire, jamais.
D’accord. Alors maintenant avec des toutes petites bêtes : “mettre la puce à l’oreille”. OK, “mettre la puce…” alors une puce hein, c’est cet animal qu’ont les animaux, les chiens souvent ou les chats et ça les démange, ils se grattent parce qu’ils ont ces petites bêtes dans les poils. Donc, “mettre la puce à l’oreille” c’est quand… C’est plus compliqué à expliquer…
Quand, par exemple, quelqu’un… Quand, en fait, vous vous êtes rendu compte de quelque chose grâce à un indice
qu’à donné quelqu’un quand il a parlé, par exemple, ou quand il s’est passé quelque chose, vous dites : “Ah, oui, j’ai compris parce que ceci m’a mis la puce à l’oreille”.
Je ne sais pas, imaginons un enfant qui a mangé tout le chocolat et alors vous dites “qui a mangé le chocolat ? Je ne sais pas”.
Et puis, vous voyez l’enfant, il a toute la bouche pleine de chocolat.
“Oui, quand je l’ai vu avec la bouche pleine de chocolat, ça m’a mis la puce à l’oreille”.
Et effectivement, c’était lui qui avait mangé le, le chocolat.
D’accord. Et “chercher des poux à quelqu’un”. Ouais alors les poux c’est les, c’est comme les puces mais dans les cheveux.
C’est ce qu’on les enfants souvent à l’école, ils ont des poux dans les cheveux, ça démange.
Alors “chercher des poux à quelqu’un” ça veut dire chercher des ennuis à quelqu’un, l’embêter quoi le… chercher des embrouilles, des ennuis…
Tu vas pas venir me chercher des poux alors ? Non, je ne vais pas venir te chercher des poux ! J’espère bien !
Ensuite, j’en ai noté quelques-unes, ce sont des comparaisons. Ouais, il y en a beaucoup.
“S’ennuyer comme un rat mort”. Ouais, quand on s’ennuie, quand on s’emmerde en langage familier, on dit s’ennuyer comme un rat, un rat hein, mort voilà !
D’accord. Ah et ça c’est bien toi hein : “bavard comme une pie” !
Oui alors quelqu’un de bavard c’est quelqu’un qui parle beaucoup et on dit “bavard comme une pie”,
voilà, une pie c’est cet oiseau qu’on voit dans les villes souvent qui est assez grand, qui est noir et blanc et qui parle beaucoup. Oui.
Et maintenant le contraire : “muet comme une carpe”. OK, alors “muet comme une carpe”, muet donc c’est quand on parle pas du tout, donc, muet comme une carpe, une carpe c’est un poisson en fait donc les poissons en général, ils ne parlent pas beaucoup et puis la carpe, elle sort la bouche de l’eau comme ça et du coup on dirait que, elle est comme ça, elle est muette quoi, elle parle pas.
D’accord et “myope comme une taupe”. Ouais alors myope c’est quand on y voit pas, on voit pas de loin, quand on y voit mal et puis les taupes c’est ces animaux avec de la fourrure qui vivent sous la terre, vous savez, donc, évidemment, ils vivent sous la terre, ils font des galeries donc ils, ils voient très mal.
D’accord. Et ensuite, il y en a une qui me fait bien rire c’est “rire comme une baleine”.
“Rire comme une baleine”. Oui alors, je ne sais pas pourquoi on dit “comme une baleine” mais on dit en français effectivement “rire comme une baleine”.
D’accord. Bon et maintenant, deux expressions, j’ai notées, avec des chats parce que j’adore les chats : “donner sa langue au chat”.
Qu’est-ce que ça veut dire ? “Donner sa langue au chat”. Alors “donner sa langue au chat” c’est une expression qu’on utilise sou

Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1
Популярное сейчас
Видео
Нет видео
-