"Oh the French are on the sea," says the Shan Van Vocht, "The French are on the sea," says the Shan Van Vocht, "Oh The French are in the Bay, they'll be here without delay, And the Orange will decay," says the Shan Van Vocht.
"And their camp it will be where?" says the Shan Van Vocht, "Their camp it will be where?" says the Shan Van Vocht. "On the Curragh of Kildare and the boys will all be there "With their pikes in good repair." says the Shan Van Vocht.
"And what will the yeomen do?" says the Shan Van Vocht, "What will the yeomen do?" says the Shan Van Vocht, "What will the yeomen do but throw off the red and blue, And swear that they'll be true to the Shan Van Vocht.
"Then what colour will be seen?" says the Shan Van Vocht, "What colour will be seen?" says the Shan Van Vocht, "What colour should be seen where our fathers' homes have been But our own immortal green? " says the Shan Van Vocht,
"And will Ireland then be free? " says the Shan Van Vocht, "Will Ireland then be free? " says the Shan Van Vocht, "Yes old Ireland will be free from the centre to the sea, And hurrah! for liberty," says the Shan Van Vocht.
- На морях французский стяг, - Молвит Шан Ван Вогт. - На морях французский стяг, - Молвит Шан Ван Вогт. - На морях французский стяг, Всем «оранжевым»** на страх. Нам недолго быть в цепях, - Молвит Шан Ван Вогт.
- Где ж им к берегу пристать? - Молвит Шан Ван Вогт. - Где ж им к берегу пристать? - Молвит Шан Ван Вогт. - Их в Килдэре будут ждать Все, кто в строй желает встать, Чтобы с Англией порвать, - Молвит Шан Ван Вогт.
- Как же йоменам здесь быть,- Молвит Шан Ван Вогт. - Как же йоменам здесь быть,- Молвит Шан Ван Вогт. О вражде своей забыть, Красно-синий флаг спалить, Чтоб старушке угодить, - Молвит Шан Ван Вогт.
- И какой носить нам цвет? - Молвит Шан Ван Вогт. - И какой носить нам цвет? - Молвит Шан Ван Вогт. Наших трав зеленых цвет, Что отец носил и дед, В знак того, что смерти нет – Молвит Шан Ван Вогт.
- Будет нашею страна, - Молвит Шан Ван Вогт. - Будет нашею страна, - Молвит Шан Ван Вогт. Будет нашею страна, Та, что Богом нам дана, Что для всех для нас одна, - Молвит Шан Ван Вогт.
Перевод Ольги Чигиринской
* Шан Ван Вогт (sean-bhean bhocht) – «бедная старая женщина», поэтический образ Ирландии. ** «оранжевые» или «оранжисты» - сторонники английского владычества, ирландские коллаборационисты (по имени английского короля Вильгельма Оранского).