Der erste Hohenstaufen, der König Konrad, lag mit Heeresmacht vor Winsperg seit manchem langen Tag; der Welfe war geschlagen, noch wehrte sich das Nest, die unverzagten Städter, die hielten es noch fest. ...
=Перевод. Ю. Даниэля.=
Король отважный Конрад _ привел под Винсперт рать; Шел день за днем, а город _ никак не мог он взять. Разбиты были Вельфы, _ но этот свой оплот Оборонял упрямо _ весь городской народ.
И голод разразился._ И город, присмирев, Взмолился о пощаде, _ но встретил лютый гнев: «Моим солдатам славным _ пришлось здесь в землю лечь — Теперь вас, даже пленных, _ не пощадит мой меч!»
Тут женщины явились: _ «О, доблестный король! В крови мы неповинны — хоть нам уйти позволь!» И дрогнул Гогенштауфен _ при виде бедных жен, Он, как копьем разящим, _ был жалостью сражен.
«Идите с богом. Даже _ позволю я любой То, что всего дороже, _ в дорогу взять с собой. Ступайте, с вашей ношей _ никто не тронет вас». Так молвил венценосный. _ Таков его приказ.
Когда рассвет белесый _ окрасил облака, Невиданное диво _ увидели войска: Открыты настежь створы _ узорчатых ворот, Из них согбенных женщин _ процессия идет;
То, что всего дороже, — мужей, мужей своих Они несут, спасая _ от верной смерти их... «Держи их!» — сброд горланит, _ надсаживая грудь. Бормочет канцлер: _ «Бабы хотят нас обмануть!»
А Конрад усмехнулся: _ «Не то я обещал, Но этот бабий фортель _ превыше всех похвал! Мы верность обещанью _ обязаны хранить, — Ни канцлеру, ни войску _ его не отменить!»
Вот так остался чистым _ и беспорочным трон. До нас сказанье _ это дошло из тех времен, Когда могла поверить _ немецкая земля И в святость обещанья, _ и в слово короля.