"Oh, where have you been, my long, long love,
this seven years and more?"
"Oh, I've come to seek my former vows
Ye granted me before."
"Oh, do not speak of your former vows,
For they will breed sad strife;
Oh, do not speak of your former vows,
For I have become a wife."
He turned him right and round about,,
And the tear blinded his ee:
"I would never have trodden on this ground
If it had not been for thee."
"If I was to leave my husband dear,
And my two babes also,
Oh, what have you to take me to,
If with you I should go?"
"I have seven ships upon the sea---
The eighth brought me to land---
With four-and-twenty bold mariners,
And music on every hand."
She has taken up her two little babes,
Kissed them on cheek and chin:
"Oh, fare ye well, my own two babes,
For I'll never see you again."
She set her foot upon the ship---
No mariners could she behold;
But the sails were of the teffeta,
And the masts of the beaten gold.
She had not sailed a league, a league,
A league but barely three,
When dismal grew his countenance,
And drumlie grew his ee.
They had not sailed a league, a league,
A league but barely three,
Until she espied his cloven foot,
And she wept right bitterly.
"Oh, hold your tongue of your weeping," said he,
"Of your weeping now let me be;
I will show you how the lilies grow
On the banks of Italy."
"Oh, what hills are yon, yon pleasant hills,
That the sun shines sweetly on?"
"Oh, yon are the hills of heaven," he said,,
"Where you will never win."
"Oh, whaten a mountain is yon," she said,
"So dreary with frost and snow?"
"Oh, yon is the mountain of hell," he cried,
"Where you and I will go."
He struck the top-mast with his hand,
The fore-mast with his knee;
And he broke that gallant ship in twain,
And sank her in the sea.
Перевод С.Маршака
- О где ты был, мой старый друг,
Семь долгих, долгих лет?
- Я вновь с тобой, моя любовь,
И помню твой обет.
- Молчи о клятвах прежних лет,
Мой старый, старый друг.
Пускай о клятвах прежних лет
Не знает мой супруг.
Он поспешил смахнуть слезу
И скрыть свои черты.
- Я б не вернулся в край родной,
Когда бы не ты, не ты.
Богаче нашей стороны
Заморская земля.
Себе там в жены мог бы взять
Я дочку короля!
- Ты взял бы дочку короля!
Зачем спешил ко мне?
Ты взял бы дочку короля
В заморской стороне.
- О, лживы клятвы нежных дев,
Хоть вид их сердцу мил.
Я не спешил бы в край родной,
Когда бы не любил.
- Но если бросить я должна
Детей и мирный кров, -
Как убежать нам, милый друг,
От наших берегов?
- Семь кораблей есть у меня,
Восьмой приплыл к земле,
Отборных тридцать моряков
Со мной на корабле.
Двух малых деток мать взяла
И стала целовать.
- Прощайте, детки! Больше вам
Не видеть вашу мать.
Корабль их ждал у берегов,
Безмолвный и пустой.
Был поднят парус из тафты
На мачте золотой.
Но только выплыли они,
Качаясь, на простор,
Сверкнул зловещим огоньком
Его угрюмый взор.
Не гнулись мачты корабля,
Качаясь на волнах,
И вольный ветер не шумел
В раскрытых парусах.
- О, что за светлые холмы
В лазури голубой?
- Холмы небес, - ответил он, -
Где нам не быть с тобой.
- Скажи: какие там встают
Угрюмые хребты?
- То горы ада! - крикнул он, -
Где буду я - и ты!
Он стал расти, расти, расти
И мачты перерос
И руку, яростно грозя,
Над мачтами занес.
Сверкнула молния из туч,
Слепя тревожный взор,
И бледных духов скорбный рой
Покрыл морской простор.
Две мачты сбил он кулаком,
Ногой еще одну,
Он судно надвое разбил
И все пустил ко дну.
Frankie Armstrong еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 3