Ave Maria, Jungfrau mild, Erhöre deiner Kinder Flehen, Im Tal der Tänen Treu und Schild, Laß mein Gebet zu dir hin wehen, Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Dein Sternenmantel deckt uns zart, O Jungfrau, siehe unsere Sorgen, O schenke unseren Herzen Mut. Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd! Wir wollen gläubig dir vertrauen du süsse Jungfrau, unverzagt voll Hoffnung zu dir aufwärts schauen, und still uns Gottes Willen beugen, da uns dein heilger Trost anweht. O Jungfrau, wolle hold dich neigen dem Kind, das bittend zu dir fleht. Ave Maria!
*LATIN
Ave Maria Gratia plena Maria Gratia plena Maria Gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris Ventris tui Jesus
Ave Maria Ave Maria Mater dei Ora pro nobis pecatoribus Ora, ora pro nobis Ora ora pro nobis pecatoribus
Nunc et in hora mortis In hora mortis, mortis nostrae In hora mortis nostrae Ave Maria!
Текст, который Шуберт положил на музыку в "Ave Maria", это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта "Дева озера". Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 - 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: "по В. Скотту").
Ave Maria! Пред тобой Чело с молитвой преклоняю... К тебе, заступнице святой, С утеса мрачного взываю... Людской гонимые враждою, Мы здесь приют себе нашли... О, тронься скорбною мольбою И мирный сон нам ниспошли! Ave Maria!
Ave Maria! Ночь пришла. Измучены мы тяжким горем, И ложем служит нам скала Над этим вечным бурным морем. Взгляни на нас! Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь, Прольешь в сердца успокоенье, И быстро пронесется ночь... Ave Maria!
Ave Maria! Не страшна Нигде с тобою злая сила... Не ты ли, благости полна, Гонимых, нас в горах укрыла! И в этот поздний час мольбою К тебе взываю я: внемли! Будь нам охраною святою И тихий сон нам ниспошли! Ave Maria!