Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Franz SCHUBERT - Die schone Mullerin 16 - Die liebe Farbe (Любимый цвет) | Текст песни и Перевод на русский

Wilhelm Müller
16. Die liebe Farbe
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünen Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Подстрочный перевод
16. Любимый цвет
В зеленое хочу я одеться,
В зеленую плакучую иву:
Мое сокровище так любит зеленый цвет.
Хочу искать кипарисовую рощу,
Поле зеленого розмарина:
Мое сокровище так любит зеленый цвет.
В добром здравии к веселой охоте!
В добром здравии по полям и кустарникам!
Мое сокровище так любит охоту.
Дичь, на которую я охочусь, это смерть;
Поле – я зову его отсутствие любви:
Мое сокровище так любит охоту.
Выройте мне могилу в сырой земле,
Покройте меня зеленым дерном:
Мое сокровище так любит зеленый цвет.
Ни черного креста, ни пестрого цветка,
Зеленое, всё зеленое кругом!
Мое сокровище так любит зеленый цвет.
Перевод И.Ф. Тюменева
16. Любимый цвет
В зеленую прохладу
Под сенью ивы сяду —
Ей мил зеленый цвет!
Пойду я кипарис искать
И розмарин зеленый рвать —
Ей мил зеленый цвет!
Прикрывши сердца рану,
Охотиться я стану —
Мила охота ей!
И встречу дикого зверя я,
И зверь тот будет смерть моя.
Мила охота ей!
В лесу меня заройте,
Зеленым мхом покройте —
Ей мил зеленый цвет!
Цветов не надо по весне,
Лишь зелень дайте, зелень мне —
Ей мил зеленый цвет!
К списку песен

Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)
Wilhelm Müller
17. Die böse Farbe
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!
Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
Ich möchte liegen vor ihrer Tür
Im Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
Подстрочный перевод
17. Злой цвет
Я хотел бы обойти весь мир,
Весь далекий мир,
Если б только не было так зелено
Снаружи, в лесу и в поле!
Я хотел бы зеленые листочки все
Сорвать с каждой ветки,
Я хотел бы все зеленые злаки
Оплакать смертельно бледные.
Ах, зеленый, ты злой цвет,
Что смотришь на меня всегда
Так гордо, так дерзко, так злорадно,
На меня, бедного бледного человека?
Я хотел бы лежать у ее двери
В бурю, и дождь, и снег.
И петь едва слышно днем и ночью
Одно лишь слово: адью!
Чу, когда в лесу раздается охотничий рог,
Звенит ее окошко!
И не глядит она на меня,
Я же могу смотреть только внутрь (на нее).
О, повяжи себе чело
Зеленой, зеленой лентой.
Адью, адью! И протяни мне
На прощание твою руку!
Перевод И.Ф. Тюменева
17. Злой цвет
Пошел бы снова в дорогу я
И снова б душой воскрес,
Когда б так зелен не был луг,
Так зелен не был лес.
С деревьев листья б я сорвал
И лес бы обнажил.
Слезами с травки зелень всю
Я добела бы смыл.
Зеленый цвет, какой ты злой!
Разбил мои мечты!
И день, и ночь без жалости
Меня теперь терзаешь ты.
Хотел бы горе я свое
К дверям ее снести.
И там тихонько повторять
Один лишь звук: «Прости!»
Но вот в лесу раздался рог —
Бежит она к окну.
И хоть ее не я привлек,
Но к ней наверх взгляну.
Зачем в косе зеленый цвет?
Сними его, сними!
Прости, прости и мой привет
В последний раз прими!


Franz SCHUBERT еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
    Нет видео
    -
    Оценка текста
    Статистика страницы на pesni.guru ▼
    Просмотров сегодня: 2