Still sitz' ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal, Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach, so glücklich war;
Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im [dunkeln]1 Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell, Und sie im Himmel sah.
Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp' und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten [pflück']2 ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt.
Denn Alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild, Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild.
Es wandeln nur sich Will' und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb' und ach, das Leid!
O wär' ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang! Dann blieb' ich auf den Zweigen hier, Und säng' ein süßes Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang.
Quietly I sit on the hill's slope. The sky is so clear; a breeze plays in the green valley where I was at Spring's first sunbeam once - ah, I was so happy;
Where I walked at her side, So intimate and so close, and deep in the dark rocky spring was the beautiful sky, blue and bright; and I saw her in the sky.
Look how colorful Spring already looks out from bud and blossom! Not every blossom is the same for me: I like best to pick from the branch from which she picked hers.
For all is as it was back then: the flowers, the field; the sun does not shine less brightly, nor does the stream reflect any less charmingly the blue image of the sky.
The only things that change are will and illusion: Joys and quarrels alternate, the happiness of love flies past and only the love remains - The love and, ah, the sorrow.
Oh, if only I were a little bird, there on the meadow's slope -- then I would remain here on these branches and sing a sweet song about her the whole summer long.