Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Who rides so late through the nightand the wind? It is the father with his child; he holds the boy close in his arms, he clasps him securely, he holds himwarmly. 0:55 Father Low register. “Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” “My son, why do you hide your face so anxiously?” 1:04 Son Higher register “Siehst, Vater, du den Erlkónig nicht? Den Erlenkónig mit Kron’ und Schweif?” “Father, don’t you see the Erlking? The Erlking with his crown and his train?” 1:20 Father Low register “Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” “My son, it is a streak of mist.” 1:29 Erlking Coaxing tune, pp, higher register, major. “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “Dear child, come, go with me! Gar schóne Spiele spiel’ ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” I’ll play the prettiest games with you. Many colored flowers grow along the shore; My mother has many golden garments.” 1:51 Son Outcry, f, minor. “Mein Vater, mein Vater, und hòrest du nicht, Was Erlenkònig mir leise verspricht?” “My father, my father, and don’t youhearthe Erlking whispering promises to me?” 2:03 Father Low register. “Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.” “Be quiet, stay quiet, my child; the wind is rustling in the dead leaves.” 2:14 Erlking Playful tune, pp, major. “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Tòchter sollen dich warten schön-, Meine Tòchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich em.” “My handsome boy, will you comewith me? My daughters shall wait upon you; my daughters lead off in the dance every night, and cradle and dance and sing youto sleep.” 2:32 Son Outcry, f, higher than before, minor. “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkònigs Tòchter am düstern Ort?” “My father, my father, and don’t yousee therethe Erlking’s daughters in the shadows?” 2:44 Father Lower register. “Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.” “My son, my son, I see it clearly; the old willows look so gray.” Erlking 3:01 “Ich Hebe dich, mich reizt deine scheme Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.” “I love you, your beautiful figure delights me! And if you are not willing, then I shall use force!” 3:12 Son Outcry, f, highest yet. “Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkónig hat mir ein Leids getan!” “My father, my father, now he istaking hold of me! The Erlking has hurt me!” Narrator 3:26 Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hot mit Mühe und Not; The father shudders, he rides swiftly on; he holds in his arms the groaning child, he reaches the courtyard weary and anxious: Piano stops. Recitative. In seinen Armen das Kind war tot. in his arms the child was dead.