Serenade "Leise flehen meine Lieder" (perf. Fritz Wunderlich)
Ständchen (Serenade) ”Leise flehen meine Lieder”
D957 No.4 Franz Schubert (1797-1828) Text: Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab (1799-1860)
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir. In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht. Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! Sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm, beglücke mich!
*ENGLISH: My songs quietly implore you through the night; down to the silent wood my love, come to me!
The tree tops whisper in the light of the moon; Don't be afraid, my love, no-one will observe us.
Can you hear the nightingales? Oh! They implore you, their sweet lament pleads with you on my behalf.
They understand the yearning I feel, they know love's torture, with their silvery notes they touch every soft heart.
Let them touch yours, too, sweet love: hear my plea! Trembling I await you, come, bring me bliss!
*RUSSIAN: Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной, В рощу легкою стопою Ты приди друг мой! При луне шумят уныло Листья в поздний час, И никто, о друг мой милый, Не услышит нас, Не услышит нас. Слышишь в роще зазвучали Песни соловьев? Звуки их полны печали, Молят за меня. В них понятно все томленье, Та тоска любви, та тоска любви, И наводят умиленье На меня они, на меня они. Дай же доступ ты призванью Ты к душе своей И на тайное свиданье Ты приди скорей, Ты приди скорей! Приди скорей...