Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Franz Schubert - Ulf Bastlein - Wandrers Nachtlied II, Op. 96, No. 3, D.768 | Текст песни и Перевод на русский

Ночная песнь странника Йоханн Вольфганг ГЁТЕ

Над всеми горами
Застыл покой.
Покрыты лесами,
Как те - листвой.
Стих птичий гомон
В лесу дневной.
Жди, а вскоре
И ты обретёшь
Покой.

2-ой вариант

Над всеми горами
Царит покой.
Покрыты лесами,
Как те - листвой.
Стих птичий гам
В лесу дневной
Жди лишь, а вскоре ты сам
Обретёшь покой.

3-й вариант

Над высью горной
Парит покой,
Деревьев кроны -
Ты чуешь -
Молчат листвой.
Утих даже птичий гам лесной.
Жди,
А вскоре и ты
Обретёшь покой.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

ОРИГИНАЛ

Wanderers Nachtlied II

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Другие переводы

ИЗ ГЁТЕ

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

1840

Перевод с немецкого Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 — 1841)

Цитата-комментарий

«С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом Чролли) выбор русского размера.

Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера».

Михаил Леонович Гаспаров: «Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях»

Вольный перевод стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (;ber allen Gipfeln…). Датируется 1840 г. Автограф не найден. По воспоминаниям А. Н Струговщикова, стихотворение было написано в конце ноября 1840 года, когда автор воспоминаний встретил Лермонтова у В. А. Соллогуба: «На вопрос его < Лермонтова >: не перевел ли я „Молитву путника“ Гете? я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне её певучести и неуловимого ритма, „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» («Русск. старина», 1874, № 4, стр. 712). Однако Струговщиков несомненно ошибся: в ноябре 1840 года Лермонтов был уже на Кавказе.

Ночная песня странника II

* * *

Над высью горной
;Тишь.
В листве, уж чёрной,
;Не ощутишь
;Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмёт.

<Между 1904 и 1909>

Перевод с немецкого Иннокентий Фёдорович Анненский

Свободный стих Гёте

На всех вершинах —
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты…
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!

<1915>

Перевод с немецкого Валерий Яковлевич Брюсов

Примечание переводчика:
Ночная песнь странника. (Гете). Стихи, известные по недосягаемо-прекрасному переводу Лермонтова: «Горные вершины». В приведённом переводе сделана попытка сохранить ритм подлинника. Более определенно пользовался Гете свободным стихом в отрывке «Прометей» и некоторых других стихотворениях. Приёмы Гете у нас были повторены Андреем Белым в стихах книги «Золото в лазури»; в последнее время в той же манере развивают свободный стих наши футуристы, В. Маяковский и др. Этот стих существенно отличается от французского свободного стиха (vers libre), как он был основан М. Крысинской, Лафоргом и др., и мастерски развит Э. Верхарном, Ф. Вьеле-Гриффином и др. Во французском vers libre каждый стих сохраняет свою ритмическую целостность; в немецком (также у Андрея Белого и футуристов) отдельные стихи — лишь элементы ритма, образуемого всем стихотворением или его частями. От свободного стиха должно отличать вольные стихи, то есть определенного метра, но разных стоп; так, «в простоте и вольности», слагал свою «Душеньку» И. Богданович и басни — И. Крылов.

Из Гёте

Над грядой зубчатой
Тих покой небес.
Тишиной объятый
Дремлет тёмный лес
Птицы замолчали.
Спрятались в кусты...
— Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.

[1915]

Перевод с немецкого Чролли

Чролли
наст. имя – Константин Фавстович Тарасов
р. даты и обстоятельства жизни почти неизвестны, родом из Красноярска
выпустил в 1915–1916 гг. две книжечки — «Сын Фауста» (по своему отчеству) и «Гуингм» (племя мудрых лошадей у Дж. Свифта)[1]. На обложках были высказывания А. Блока, А. Белого и других поэтов о том, что эти стихи очень плохи. Изобрел «диминуенду»: стихотворение из постепенно укорачивающихся строк.

Ночная песня странника II

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

<Между 1912 и 1918>

Перевод с немецкого Борис Леонидович Пастернак

Ночная песня странника II
Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован Вечный отдых и нам.

1950-е годы

Перевод с немецкого © Daniil Andreyev, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Даниил Леонидович Андреев, Перевод. Копирование допускается только в некоммерч

Franz Schubert - Ulf Bastlein еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
    Нет видео
    -
    Оценка текста
    Статистика страницы на pesni.guru ▼
    Просмотров сегодня: 1