Над всеми горами Застыл покой. Покрыты лесами, Как те - листвой. Стих птичий гомон В лесу дневной. Жди, а вскоре И ты обретёшь Покой.
2-ой вариант
Над всеми горами Царит покой. Покрыты лесами, Как те - листвой. Стих птичий гам В лесу дневной Жди лишь, а вскоре ты сам Обретёшь покой.
3-й вариант
Над высью горной Парит покой, Деревьев кроны - Ты чуешь - Молчат листвой. Утих даже птичий гам лесной. Жди, А вскоре и ты Обретёшь покой.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
ОРИГИНАЛ
Wanderers Nachtlied II
Ueber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Другие переводы
ИЗ ГЁТЕ
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты.
1840
Перевод с немецкого Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 — 1841)
Цитата-комментарий
«С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом Чролли) выбор русского размера.
Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера».
Михаил Леонович Гаспаров: «Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях»
Вольный перевод стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (;ber allen Gipfeln…). Датируется 1840 г. Автограф не найден. По воспоминаниям А. Н Струговщикова, стихотворение было написано в конце ноября 1840 года, когда автор воспоминаний встретил Лермонтова у В. А. Соллогуба: «На вопрос его < Лермонтова >: не перевел ли я „Молитву путника“ Гете? я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне её певучести и неуловимого ритма, „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» («Русск. старина», 1874, № 4, стр. 712). Однако Струговщиков несомненно ошибся: в ноябре 1840 года Лермонтов был уже на Кавказе.
Ночная песня странника II
* * *
Над высью горной ;Тишь. В листве, уж чёрной, ;Не ощутишь ;Ни дуновенья. В чаще затих полёт… О, подожди!.. Мгновенье — Тишь и тебя… возьмёт.
<Между 1904 и 1909>
Перевод с немецкого Иннокентий Фёдорович Анненский
Свободный стих Гёте
На всех вершинах — Покой. В листве, в долинах Ни одной Не вздрогнет черты… Птицы дремлют в молчании бора. Подожди только: скоро Уснёшь и ты!
<1915>
Перевод с немецкого Валерий Яковлевич Брюсов
Примечание переводчика: Ночная песнь странника. (Гете). Стихи, известные по недосягаемо-прекрасному переводу Лермонтова: «Горные вершины». В приведённом переводе сделана попытка сохранить ритм подлинника. Более определенно пользовался Гете свободным стихом в отрывке «Прометей» и некоторых других стихотворениях. Приёмы Гете у нас были повторены Андреем Белым в стихах книги «Золото в лазури»; в последнее время в той же манере развивают свободный стих наши футуристы, В. Маяковский и др. Этот стих существенно отличается от французского свободного стиха (vers libre), как он был основан М. Крысинской, Лафоргом и др., и мастерски развит Э. Верхарном, Ф. Вьеле-Гриффином и др. Во французском vers libre каждый стих сохраняет свою ритмическую целостность; в немецком (также у Андрея Белого и футуристов) отдельные стихи — лишь элементы ритма, образуемого всем стихотворением или его частями. От свободного стиха должно отличать вольные стихи, то есть определенного метра, но разных стоп; так, «в простоте и вольности», слагал свою «Душеньку» И. Богданович и басни — И. Крылов.
Из Гёте
Над грядой зубчатой Тих покой небес. Тишиной объятый Дремлет тёмный лес Птицы замолчали. Спрятались в кусты... — Скоро все печали, Верь, забудешь ты.
[1915]
Перевод с немецкого Чролли
Чролли наст. имя – Константин Фавстович Тарасов р. даты и обстоятельства жизни почти неизвестны, родом из Красноярска выпустил в 1915–1916 гг. две книжечки — «Сын Фауста» (по своему отчеству) и «Гуингм» (племя мудрых лошадей у Дж. Свифта)[1]. На обложках были высказывания А. Блока, А. Белого и других поэтов о том, что эти стихи очень плохи. Изобрел «диминуенду»: стихотворение из постепенно укорачивающихся строк.
Ночная песня странника II
Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон.
<Между 1912 и 1918>
Перевод с немецкого Борис Леонидович Пастернак
Ночная песня странника II Гаснут горные пики. Долы млеют во мгле. Стихли щебет и крики, Дремлет птенчик в дупле; Тишиной зачарован Мир склоняется к снам… Подожди: уготован Вечный отдых и нам.