Ständchen (Serenade)
”Leise flehen meine Lieder”
D957 No.4 Franz Schubert (1797-1828)
Text: Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab (1799-1860)
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir.
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht.
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! Sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
(перевод с нем. Николай Огарев, 1840)
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Friedrich Nietzsche еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Фриц Вундерлих (полн. имя -- Фридрих Карл Отто Вундерлих), западногерм. певец, лирич. тенор. Годы жизни: 1930 -- 1966. - Ständchen -- "Серенада" (Ф.Шуберт -- Л.Рельштаб) (0)
- Schubert F. - Iš rinkinio ,,Gulbės giesmė“ (D. 957): • ,,Serenada“ (0)
- Friedrich Nietzsche - Ständchen (Serenade «Leise flehen meine Lieder») - Franz Schubert (0)
- Шуберт Франц [club58208762] - Серенада из цикла "Лебединая песня" (0)
- Fritz Wunderlich & Hubert Giesen - Schubert: Schwanengesang, D.957 (Cycle) - Ständchen "Leise flehen meine Lieder" (0)
- Franz Peter Schubert, Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab - Ständchen (Serenade «Leise flehen meine Lieder») - Franz Schubert (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2