Раз шотландец вечерком прочь из бара зашагал, На нём был килт; легко сказать, что он крупно перебрал, Шатался он, и, наконец, стоять уже не мог, И тогда поспать на улице на травку он прилёг, Ринг-динг-дидл-дидл-ай-ди-о, ринг-дай-диддли-ай-о, И тогда поспать на улице на травку он прилёг
Как раз в тот час красавиц двух случáй привёл туда, Одна из них подруге молвит с искоркой в глазах: \"Спит, смотри, шотландец, юн и хорош собой, Мне интересно, правда ль, что под юбкой ничего?\" Ринг-динг-дидл-дидл-ай-ди-о, ринг-дай-диддли-ай-о, Мне интересно, правда ль, что под юбкой ничего?
Вдвоём туда, где спал шотландец, подползли они, Обе рассмотреть смогли на дюйм поднявши килт, Что под шотландской юбкою, скрывалося одно – Лишь то, чем Бог с рождения наградил его, Ринг-динг-дидл-дидл-ай-ди-о, ринг-дай-диддли-ай-о, Лишь то, чем Бог с рождения наградил его
Тем зрелищем натешившись, одна и говорит: \"Преподнесём подарочек, а там пора идти!\" Значит, ленту шёлка синего связали дамы в бант На красном на луче, что под юбкою лежал, Ринг-динг-дидл-дидл-ай-ди-о, ринг-дай-диддли-ай-о, На красном на луче, что под юбкою лежал
Вот, проснувшись на природы зов, шотландец стоит в кустах, Там, за листвой, поднял свой килт и выпучил глаза, И голосом испуганным сказал, узрев тот вид, Не знаю, парень, где ты был, но ты взял там первый приз, Ринг-динг-дидл-дидл-ай-ди-о, ринг-дай-диддли-ай-о, Не знаю, парень, где ты был, но ты взял там первый приз