Konung Vallemo var en sa viser man han gifte sin dotter pa frammande land Den ena dagen stod hon brud den andra dagen i bojor och jarn Och varf;r ska ni binda mig Ty du var ej m; nar du kom till mig Och hade jag mig en trogen van som bore de ord till min fader ikvall Och fram kom dar den gamla Gam och nog sa skulle jag f;rat fort fram A hade jag nagot till ungarna mina Jag skulle vara dar inom ett par timmar Lagg dina ungar vid mitt br;st sa far de ata sa mycket som dom lyster A har sitter du konung Vallemo Imorgon ska din dotter pa brinnande bal Och far din vag du gamla Gam Min dotter hon fick en sa hederlig man A vill ni ej de orden tro sa se hennes nyckel uti min klo Konung Vallemo gick at stallet in och Blacken sa lagger han sadeln uppa A nar han kom till grevens gard sa gnagga Blacken murarna ifra Och Blacken lyfte upp sin fot Den slog han i Grevens hjarterot Sa Satte hon pa Blackens bak Sa rider hon hem uti god mak
Перевод : (Стервятник)
Король Валлемо был и мудр, и стар. Он дочь за границу замуж отдал, И прямо из белого платья она В железные цепи попала. «За что ты со мной так, жестокий жених?» «За то, что не стала невинность хранить.» «Ах, верного где же гонца мне найти, Отцу чтоб навет передал он?..»
Спустился к девице стервятник на клеть: «Я весть передам твою, дева, но мне, К отцу твоему чтоб скорее лететь, Птенцов накормить бы голодных пока.» «Оставь стервятят на моей груди, К отцу, как сможешь, быстро лети, Чтобы, пока ты будешь в пути, Дети твои напились молока.»
«Король Валлемо, ты живешь без печали, А дочь твою в ржавых цепях заковали, Чтоб сжечь на костре, потому что она Не девой покинула отчий дом.» «Покинь, стервятник, скорее мой зал, За честного мужа я дочь отдавал.» «Не хочешь поверить моим словам – В клюве держу я ключ от оков.»
В гневе поднялся мудрый король, Скакал что есть духу его сильный конь, Когда замок зятя предстал перед ним, Конь на дыбы взвился вороной. Копытом могучим он грудь раздробил Бесчестному зятю, мерзавца убил. Села дева к отцу на седло, и они Мерною рысью скакали домой.