Hilla Lilla sitter i kammaren sin Ingen vet min sorg utan Gud Hon fäller så mången tår uppå kind Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Brådt kom bud för drottningen in Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin Ingen vet min sorg utan Gud
Drottningen axlade kappan blå Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Nådiga Drottning I sätten er här ned Att jag må tälja mina sorger för er Ingen vet min sorg utan Gud
Min fader han höll mig så hederlig Ingen vet min sorg utan Gud En riddare dagligen tjänte mig Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och det var Hertig Hillebrand Ingen vet min sorg utan Gud Med honom så månde jag fly utav land Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och när som vi kommo i rosende lund Ingen vet min sorg utan Gud Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Han somnar en stund allt uti mitt sköt Ingen vet min sorg utan Gud Han sof där en sömn så ljuvlig och söt Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Hillebrand Hillebrand sov inte nu Jag hörer min fader och mina bröder sju
Jag hade ej förr utsagt dessa ord Förrn sju sår lade Hillebrand till jord
Min broder han tog mig en guldgulan lock Så binder han mig vid sadelknopp
Och när som vi kommo i första led Min sorgbundna moder hon ståndar dervid
Då ville min broder kvälja mig Min moder hon ville bortsälja mig Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Så sålde de mig för en klocka ny Ingen vet min sorg utan Gud Hon hänger i Marie Kyrkeby Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
När moder min hörde den klockans klang Ingen vet min sorg utan Gud Hennes hjerta sönder i stycken sprang Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed Ingen vet min sorg utan Gud Så föll hon död ned för Drottningens knä Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger 1 Сидела и шила Хилле, — Мое горе знает бог — Так худо нигде не шили. Кроме бога, никому не понять моих тревог. 2 Шелком стала она покрывать, Что надо золотом вышивать. 3 Золотом стала покрывать, Что надо шелком вышивать. 4 Служанка знать королеве дает, Что Хилле нынче худо шьет. 5 Королева накинула мех, Пошла посмотреть, что там за грех. 6 «Хилле, нынче твой шов нехорош. Скажи, отчего ты худо шьешь? 7 Можно подумать по шитью, Что кто-нибудь радость сгубил твою». 8 «Прошу посидеть со мной госпожу, Я все мое горе расскажу. 9 Мой добрый отец был королем, А мать, королева, вела его дом. 10 Отец оказал мне почет большой, Двенадцать рыцарей шли за мной. 11 Отец им велел мою честь хранить, Но я дала себя соблазнить. 12 Герцог Хильдебранд звался он, Его ожидал английский трон. 13 Хотели мы покинуть страну, На двух конях мы везли казну. 14 Мы к ночи приехали на ночлег И наших коней сдержали бег. 15 Но семеро братьев настигли меня, Ломали дверь, сестру кляня. 16 Мой милый меня по щеке потрепал: „Назовешь мое имя — и я пропал. 17 Я не погибну, хоть буду в крови, Только по имени не назови”. 18 Он выхватил меч, на меня взглянул И двери он настежь распахнул. 19 Он первый приступ мечом отбил И всех моих братьев зарубил. 20 Потом второй он приступ отбил, Отца и зятьев мечом зарубил. "О, Хильдебранд, удержи свой меч! Мой младший брат не должен полечь!" 23 Слова мои прозвучали, как гром, Израненный Хильдебра