"Перелетные птицы" Перевод с французского Михаила Яснова
Ô vie heureuse des bourgeois Qu'avril bourgeonne Ou que décembre gèle, Ils sont fiers et contents Ce pigeon est aimé, Trois jours par sa pigeonne Ça lui suffit il sait Que l'amour n'a qu'un temps
Ce dindon a toujours Béni sa destinée Et quand vient le moment De mourir il faut voir Cette jeune oie en pleurs C'est la que je suis née Je meurs près de ma mère Et je fais mon devoir
Elle a fait son devoir C'est à dire que Onques Elle n'eut de souhait Impossible elle n'eut Aucun rêve de lune Aucun désir de jonque L'emportant sans rameurs Sur un fleuve inconnu
Et tous sont ainsi faits Vivre la même vie Toujours pour ces gens là Cela n'est point hideux Ce canard n'a qu'un bec Et n'eut jamais envie Ou de n'en plus avoir Ou bien d'en avoir deux
Ils n'ont aucun besoin De baiser sur les lèvres Et loin des songes vains Loin des soucis cuisants Possèdent pour tout coeur Un vicere sans fièvre Un coucou régulier Et garanti dix ans
Ô les gens bien heureux Tout à coup dans l'espace Si haut qu'ils semblent aller Lentement en grand vol En forme de triangle Arrivent planent, et passent Où vont ils?... qui sont-ils? Comme ils sont loins du sol
Regardez les passer, eux Ce sont les sauvages Ils vont où leur désir Le veut par dessus monts Et bois, et mers, et vents Et loin des esclavages L'air qu'ils boivent Ferait éclater vos poumons
Regardez les avant D'atteindre sa chimère Plus d'un l'aile rompue Et du sang plein les yeux Mourra. Ces pauvres gens Ont aussi femme et mère Et savent les aimer Aussi bien que vous, mieux
Pour choyer cette femme Et nourrir cette mère Ils pouvaient devenir Volailles comme vous Mais ils sont avant tout Des fils de la chimère Des assoiffés d'azur Des poètes des fous
Regardez les vieux coqs Jeune Oie déifiante Rien de vous ne pourra Monter aussi haut qu'eux Et le peu qui viendra D'eux à vous c'est leur fiante Les bourgeois sont troublés De voir passer les gueux.
Как прочен это мир! Начало ли апреля Конец ли ноября – все сытость, все уют, Голубка с голубком от нежности взопрели: Трехдневную любовь на все лады поют.
У здешних индюков нет горя и в помине, И к небесам летит их вечная хвала, И скажет в смертный час растроганно гусыня: «Я исполняла долг! Я здесь, как все, жила!..»
Ну что ж, прекрасный долг! Весь век сидеть в навозе, Не думать ни о чем, не мыслить отродясь. Мечтать?.. Зачем? О чем?.. И в немудреной грезе Вселенной почитать всю эту вонь и грязь.
И никогда вовек под перьями и жиром не ощутить порыв проснуться и взлететь, чтоб ночью, как звезда, царить над целым миром и к солнцу воспарить, и в нем дотла сгореть.
Все таковы! Никто не бьется над вопросом, Откуда эта жизнь, что так тупа, слепа, И не узнать гусям и уткам плосконосым о том, что с носом их оставила судьба.
Счастливцы!.. В этот миг над крышею сарая Неспешно проплыла, притягивая взгляд, широким клином вдаль птиц перелетных стая. Откуда? Кто они? Куда они летят?
Смотрите: вот они над цепью гор и пашен, Над морем, где порой встает ревущий вал, свободою дыша, летят – гортани ваши один такой глоток мгновенно б разорвал!
Взгляните! Кто из них достичь сумеет цели? кто, крылья обломав и разбиваясь в кровь, Погибнет на пути? Все те же, кто имели и жен, и матерей, и –