Vedi! le fosche notturne spoglie de' cieli sveste l'immensa vôlta: sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta. All'opra, all'opra! Dagli. Martella. Chi del gitano i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella, chi? chi i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella!
Versami un tratto; lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere. Oh guarda, guarda... del sole un raggio brilla più vivido nel tuo bicchiere! All'opra, all'opra.. Chi del gitano i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella, chi? chi i giorni abbella? La zingarella, la zingarella, La zingarella
See how the clouds melt away from the face of the sky when the sun shines, its brightness beaming; just as a widow, discarding her black robes, shows all her beauty in brilliance gleaming. So, to work now! Lift up your hammers! Who turns the Gypsy's day from gloom to brightest sunshine? Who turns the Gypsy's day from gloom to brightest sunshine? Who? Who from gloom to brightest sunshine? His lovely Gypsy maid!
Fill up the goblets! New strength and courage flow from lusty wine to soul and body. See how the rays of the sun play and sparkle and give to our wine gay new splendor. So, to work now! Who turns the Gypsy's day from gloom to brightest sunshine? Who turns the Gypsy's day from gloom to brightest sunshine? Who? Who from gloom to brightest sunshine? His lovely Gypsy maid!