توی یک دیوار سنگی Toye yek divar e sangi In the a stone wall دوتا پنجره اسیرن Do ta pangereh asiran There are two captive windows دوتا خسته ، دوتا تنها Do ta khasteh , do ta tanha Two tired , two lonely یکیشون تو یکیشون من Yekishon to , yekishon man One of them is me , another is you
دیوار از سنگ سیاهه Divar az sange siahe The wall is made from balck stone سنگ سرد و سخت خارا Sange sard o sakhte khara Cold and hard granite stone زده قفل بی صدائی بر لبهای خسته ما Zadeh gofle bisadaee bar labhaye khasteye ma It locked our tired lips
نمی تونیم که بجنبیم Nemitonim ke begonbim We can’t move زیر سنگینی دیوار Zire sanginy divar because of wall’s weight همه عشق من و تو hameye eshge man o to all love between me and you قصه هست قصه ی دیوار geseh hast , geseye divar is a story , story of wall
همیشه فاصله بوده hamisheh fasele bodeh there is always distance بین دستهای من و تو bein dasthaye man o to between my hands and yours با همین تلخی گذشته ba hamin talkhi gozashteh and with this pain شب و روزای من و تو shab o rozaye man o to all our days and nights expired
راه دوری بین ما نیست rahe dori bein ma nist there is no far distance between us (we are close) اما باز اینم زیاده ama bazam inam ziadeh but this small distance still is very much تنها پیوند من و تو tanha peyvande man o to the only link(relationship) between us is دست مهربون باده Daste mehrabone bade The wind ‘ s kind hand
ما باید اسیر بمونیم Ma bayad asir bemonim We should stay captive زنده هستیم تا اسیریم Zendeh hastim ta bemirim (Because) we are captive to be alive (or we are alive till we are captive, freedom= death) واسه ما رهائی مرگه vase ye ma rahaee marge because freedom is our death تا رها بشیم می میریم ta raha beshim mimirim we should die to be free
کاشکی این دیوار خراب شه kashki in divar kharab sge I wish this wall be destroyed من و تو باهم بمیریم Man o to ba ham bemirim And we (Me and you) die together توی یک دنیای دیگر Toye yek donyaye digeh And in the other world دستهای همو بگیریم Dasthaye hamo begirim (we)Take our hands
شاید اونجا تو دلها درد بیزاری نباشه shayad onja to delha dared bizari nabashe perhaps there is no disgust pain in the hearts
میون پنجره هاشون دیگه دیواری نباشه mion pangerehashon dige divari nabashe and their windows don’t be captive in the wall