Песня является переводом (с сокращениями) известной песни на стихи Роберта Джерарда Сэндза, который больше известен как Бобби Сэндз (Bobby Sands). Этот поэт был членом ИРА и умер в тюрьме во время голодовки за права политических заключённых. Песню “Back Home in Derry” Бобби Сэндз написал уже в тюрьме. Она повествует о событиях начала XIX века, когда ирландских мятежников отправляли на каторгу в Австралию.
Средь бушующих вод наш корабль идет из любимого города Дерри. Мы летим по волнам, а на руки всем нам эти ржавые цепи надели. Нас от милой земли в океан увели, наших женщин оставив в печали. Вот звенят паруса, и на все голоса проклинаем мы вас, англичане!
о, о-о-о, о, вернусь ли когда-нибудь в Дерри? о-о-о, о-о-о-о, вернусь ли когда-нибудь в Дерри?
Злое солнце палит, мое сердце болит: в душном трюме, в грязи и бедламе Шестьдесят бунтарей, будем в Ботани-Бей мы до смерти греметь кандалами. Вот О,Коннор, мой друг, содрогнулся от мук, боже, где его ловкость и сила? Ведь он был всех сильней среди наших парней, но его лихорадка скосила.
о, о-о-о, о, я вижу во сне тебя, Дерри! о-о-о, о-о-о-о, я вижу во сне тебя, Дерри!
Посмотри-посмотри, нас уже сорок три: боли нет, есть усталость и злоба. Наконец, мы дошли до проклятой земли, где мы будем рабами до гроба. И пройдет 20 лет: здесь я встречу рассвет, здесь я встречу холодную старость. Я мятежником был да разбойником был, видит Бог, я таким и останусь!
о, о-о-о, о, ты больше не жди меня, Дерри... о-о-о, о-о-о-о, ты больше не жди меня, Дерри...