Chile: una rosa de hierro, fija y ardiente en el pecho de una mujer de ojos negros. Tu rosa quiero.
De Antofagasta vengo, voy para Iquique; tan sólo una mirada me ha puesto triste.
Chile: el salitral violento. La pampa de puño seco. Una bandera de fuego. Tu pampa quiero.
Anduve caminando sobre el salitre; la muerte me miraba, yo estaba triste.
Chile: tu blanco lucero. Tu pie sur en un estrecho, zapato de espuma y viento. Tu viento quiero.
El ovejero ladra, la tropa sigue; la oveja mira al perro con ojos tristes.
Chile: tu blanco lucero. Tu largo grito de hielo. Tu cueca de polvo pueblo. Tu pueblo quiero.
En la cresta de un monte la luna gime; agua y nieve le lavan la frente triste.
Чили Перевод Овидия Савича Чили – железная роза пылает, вплетенная в косу женщины темноглазой. Люблю твою розу. (На юг от Антофагасты мои дороги лежали, меня один только взгляд твой напоил печалью.)
Чили -- злая сила селитры. Как сухой кулак, твои степи, а знамя над ними – как пламя. Люблю твои степи. (Я шел по селитре, по дали дальней, смерть на меня смотрела – что может быть печальней?)
Чили – зеленое молчанье. Ноги твои одеты на юге пеной и ветром. Люблю твой ветер. (Пёс-погонщик лает, проходит стадо, овца на собаку смотрит печальным взглядом.)
Чили – луч белой планеты. Твой крик среди льдов тяжелых. Песня твоего народа. Люблю твой голос. (К гребню горы корабль луны причалил, вода и снег омывают её лоб печальный.)