Mon chier amy, qu'avés vous empensé De rettenir en vous merancolie, Se Dieux vous a un bon amy osté Et dessevré de vostre compagnie? Ne mettés pas en abandon la vie; Priés pour luy, laissiés ce dueil aler; Car une fois nous fault ce pas passer.
Vous savés bien, contre la volunté De Jhesucrist, ne la verge Marie, Nuls hom ne puet, tant soit hault eslevé De science ne de noble lignie. Tous convenra fenir, je vous affie; Il n'i a nul qui en puist eschaper, Car une fois nous fault ce pas passer.
Pour tant vous pri, soiés reconforté Et recepvés en gré, je vous supplie, Ces trois chapiaux en don de charitté; Autre nouvel ne truis en no partie, Puor remettre vo cuer en chiere lei. Ne pensés plus a celui recouvrer: Car une fois nous fault ce pas passer.
Envoi Amis, la mort ne poons eschever; Car une fois nous fault ce pas passer.
Traduzione
Mio caro amico, perché avete deciso di serbare in voi la malinconia, se Dio vi ha tolto un buon amico e l'ha separato da voi? Non rinunciate alla vita; pregate per lui, scordatevi il dolore; dovremo anche noi un giorno affrontare questo passo.
Voi ben sapete che contro il volere di Gesù Cristo e della vergine Maria nessun uomo ha potere, per quanto sia grande la sua sapienza o la nobiltà di rango. Tutto dovrà finire, ve lo assicuro; non c'è nessuno che possa evitarlo, dovremo anche noi un giorno affrontare questo passo.
Perciò vi prego, rincuoratevi e gradite, vi supplico, queste tre ghirlande come dono amorevole; altro di nuovo non trovo fra di noi per riportarvi l'allegria nel cuore. Non pensate più a riavere lui in vita, dovremo anche noi un giorno affrontare questo passo.
Congedo Amici, non possiamo sottrarci alla morte; dovremo anche noi un giorno affrontare questo passo.