1. Teki wa ikuman aritotemo, subete ugoh no sei naruzo. ugoh no sei ni arazu tomo, mikata ni tadashiki dohri ari! Ja wa sore sei ni kachi gataku, choku wa kyoku ni zo kachiguri no kataki kokoro no ittetsu wa ishi ni ya no tatsu tameshi ari. Ishi ni tatsu ya no tameshi ari. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru! 2. Kaze ni hirameku rentai-ki, shirushi wa noboru asahiko yo. Hata wa tobikuru dangan ni yabururu hodo koso homare nare. Mi wa hinomoto no tsuwamono yo. Hata ni na haji so susume yoya. Taoruru mademo susume yoya! Sakaruru mademo susume yoya! Hata ni na haji so, haji na se so. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru!
3. Yaburete niguru wa kuni no haji. Susumite shinuru wa mi no homare. Kawara to narite nokoru yori tama to naritsutsu kudake yoya. Tatami no ue nite shinu koto wa bushi no nasubeki michi narazu. Mukuro wo batei ni kakeraretsu mi wo nozarashi ni nashite koso yo ni mononofu no gi to iwame. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru!
(English translation) 1. Thousands of enemies may come, but they are only disorderly troops! Even if they are not, we have always absolute justice! The evil, by nature, cannot defeat the justice, and the justice must defeat the evil. Where there is a strong will, there is always a way, as Li Guang's arrow pierced a stone. What do we fear at all? Nothing in the world shall threaten us! 2. Our regimental flags are streaming: the marks are all the Rising Sun! The more our flags are torn by shots, the more we get the honors in the field! You, Japanese soldier, don't be behind your flags! Go on until the very end! Go on until the heroic death! Don't be behind your flags! What do we fear at all? Nothing in the world shall threaten us!
3. If run away, you bring our country great disgrace; if die bravely, you win many glories. Instead of surviving shamefully, you must fall admirably! If you will be a samurai, don't pass away at home! It is not until your body is hoofed and remains on the front without burying it that people say: You are a true samurai! What do we fear at all? Nothing in the world shall threaten us!
敵は幾万 - Teki wa Ikuman - "Если враг придёт десятками тысяч" (If the Enemy Should Come in Tens of Thousands) - одна из нескольких песен, написанных с целью подготовить страну к противоборству с Китаем. В 1886 году в сборнике Shintaishi Sen ("Избранная поэзия нового стиля") была опубликована поэма Sen Kei Yamatodamashii ("Живописное описание проявления в битвах настоящего японского духа") поэта Bimyosai YAMADA. Учитель музыки Sakunosuke KOYAMA взял из неё три понравившихся ему фрагмента и написал песню "Если враг придёт десятками тысяч". Песня на долгое время вошла в состав армейского и флотского репертуара. Во время второй мировой войны она использовалась в качестве музыкальной заставки сообщений по радио с новостями армейского командования. В довоенной японской школе она была обязательным элементом патриотического воспитания, а в послевоенной используется в качестве дополнительного материала на уроках истории.