1.
雪の進軍氷を踏んで
どれが河やら道さへ知れず
馬は斃れる捨ててもおけず
ここは何処ぞ皆敵の国
ままよ大胆一服やれば
頼み少なや煙草が二本
2.
焼かぬ乾魚に半煮え飯に
なまじ生命のあるそのうちは
こらへ切れない寒さの焚火
煙いはずだよ生木が燻る
渋い顔して功名噺
「すい」といふのは梅干一つ
3.
着の身着のまま気楽な臥所
背嚢枕に外套かぶりゃ
背の温みで雪解けかかる
夜具の黍殻しっぽり濡れて
結びかねたる露営の夢を
月は冷たく顔覗き込む
4.
命捧げて出てきた身ゆゑ
死ぬる覚悟で吶喊すれど
武運拙く討死にせねば
義理にからめた恤兵真綿
そろりそろりと頚締めかかる
どうせ生かして還さぬ積り
雪の進軍 - Yuki no Shingun - "Совершая марш в метель" (Marching on Snow) - песня о трудностях войны, созданная во время Японо-китайской войны 1894-1895 её участником, военным музыкантом Kenshi NAGAI (永井建子)(в том числе и слова). После вступления Японии во вторую мировую войну была запрещена "из-за деморализующего эффекта", тем не менее исполнялась "втихую", в отсутствие начальства.
Текст: Шагаем в метель по дороге, проложенной по льду реки Яла, лошади всё время скользят и падают; кругом чужая земля, курим одну маленькую сигарету на двоих. Рис с кусками вяленой рыбы не очень-то поддерживает жизненные силы; костёр не спасает от холода, сырые дрова нещадно дымят, приходится щуриться; вместо воды - маринованные сливы. Вместо одеяла - шинель, вместо подушки - рюкзак; чтобы согреться, прижимаемся друг к другу спиной, как просо в мокрой шелухе; глядя на холодный месяц, мечтаем о бочке с горячей водой в военном лагере. И всё же очень хочется жить, несмотря на военные обязанности, связанные с угрозой смерти, играющей нашими судьбами; пролезем в игольное ушко и выживем по-любому.
P.S.: Военное командование в межвоенный период потребовало заменить последнюю строчку под предлогом того, что она не соответствует воинскому кодексу, на "можно жить и так".
P.P.S.: В Японии существует легенда, что маршал Ояма, командовавший 2-й армией в Японо-китайскую войну 1894-1895 и японскими сухопутными войсками в Маньчжурии в Русско-японскую войну, умер под звуки этой песни, попросив спеть её перед своей смертью.
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1