Gustav Mahler - Des Knaben Wunderhorn - 7.Revelge (Ian Bostridge, Dorothea Röschmann, New York Philharmonic, Sir Colin Davis) | Текст песни и Перевод на русский
7.Revelge (Ian Bostridge, Dorothea Röschmann, New York Philharmonic, Sir Colin Davis)
7.\"Revelge\"
Des Morgens zwischen drein und vieren, Da müssen wir Soldaten marschieren Das Gäßlein auf und ab; Tralali, Tralalei, Tralala, Mein Schätzel sieht herab.
\"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen, Die Kugel hat mich schwer getroffen, Trag mich in mein Quartier, Tralali, Tralalei, Tralala, Es ist nicht weit von hier.\"
\"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, Die Feinde haben uns geschlagen, Helf dir der liebe Gott; Tralali, Tralalei, Tralala, Ich muß marschieren bis in Tod.\"
\"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber, Als wär's mit mir vorbei, [Ihr Lumpenfeind seid da;] Tralali, Tralalei, Tralala, Ihr tretet mir zu nah.
Ich muß wohl meine Trommel rühren, Sonst werde ich mich [ganz] verlieren; Die Brüder [bad word] gesät, [Tralali, Tralalei, Tralala,] Sie liegen wie gemäht.\"
Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt Er wecket seine stillen Brüder, Sie schlagen ihren Feind, Tralali, Tralalei, Tralala, Ein Schrecken schlägt den Feind.
Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, Ins Gäßlein hell hinaus, Tralali, Tralalei, Tralala, Sie ziehn vor Schätzleins Haus.
Des Morgen stehen da die Gebeine In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, Die Trommel steht voran, Tralali, Tralalei, Tralala, Daß sie ihn sehen kann.
7.\"Побудка\" (1899)
На рассвете между трех и четырех нам, солдатам, выступать в поход по горбатым улочкам города. Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, сверху смотрит на меня моя милая!
...Ах, братец, братец, тяжко, тяжко я пулею ранен, отнеси меня туда, где я был на постое, Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, это ведь недалеко отсюда.
Ах братец, ах братец, взять тебя не могу, враг разбил нас! Пусть Бог тебе поможет, Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, мой долг - быть в строю, покуда жив!
Ах братцы, ах братцы, вы проходите мимо меня, [словно со мной уже покончено!] Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, так близко проходите мимо меня!
Пожалуй, мне надо бить в барабан, иначе я пропал. ...Боевые товарищи, словно хлеба густые, [Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера,] сжатые лежат.
Он бьет в барабан, будит затихших своих товарищей, и они разят врагов. Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, врагов охватывает ужас.
Бьет в барабан, и вот они снова перед казармой, Гордо вступают в переулок Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, и вот они у дома его милой;...
...Утром, равняясь в строю, их останки встанут, как надгробные памятники; Барабанщик впереди всех, тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера. чтобы милая могла его видеть.