Песни об умерших детях, №5 (1901-1904) Исп. Кэтлин Ферриер, дир. Бруно Вальтер
"In diesem Wetter!"
In diesem Wetter, in diesem Braus, Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen hinaus, Ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, Ich fürchtete sie erkranken; Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus; Ich sorgte, sie stürben morgen, Das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket.
"In this weather!"
In this weather, in this windy storm, I would never have sent the children out. They have been carried off, I wasn't able to warn them! In this weather, in this gale, I would never have let the children out. I feared they sickened: those thoughts are now in vain. In this weather, in this storm, I would never have let the children out, I was anxious they might die the next day: now anxiety is pointless. In this weather, in this windy storm, I would never have sent the children out. They have been carried off, I wasn't able to warn them! In this weather, in this gale, in this windy storm, they rest as if in their mother's house: frightened by no storm, sheltered by the Hand of God.