محکوم به عشقم گرفتار یار مثل پرنده هوادار یار مثل یه سایه به همراه یار بود و نبودم به دلخواه یار هرچی که یار گفت دلم گفت به چشم از گل و خار گفت دلم گفت به چشم هرجا که یار بود دلم گفت برو با گل و خار بود دلم گفت برو
پر شد دل من به افسون یار فکر دل من پریشون یار گوشه چشمام فقط جای یار کار دو چشمام تماشای یار یار اگه جانانه خریدار شد دل گل سرخ توی بازار شد وای گل سرخ دل من خار شد هرچی شد از دست همین یار شد
Mahkoom be eshgham gereftaare yaar ------------------------------- I’m doomed to love, I’m a captive of my beloved Mesle parande havaadaare yaar ---------------------------------------- like a bird I’m supporter of my beloved Mesle ye saaye be hamraahe yaar -------------------------------------- like a shadow follower of my beloved Bood o naboodam be delkhaahe yaar --------------------------------- my existence dependant on my beloved’s wish
Har chi ke yaar goft delam goft be chashm --------------------------- whatever she said my heart answered yes Az gol o khaar goft delam goft be chashm ---------------------------- she talked about flowers and thorns my heart answered yes Har jaa ke yaar bood delam goft boro --------------------------------- wherever my beloved was my heart said go after her Baa gol o khaar bood delam goft boro -------------------------------- she was with flowers and thorns my heart said go after her
Por shod dele man be afsoone yaar ------------------------------------ my heart is filled with beloved’s bewitchment Fekre dele man parishoone yaar ---------------------------------------- my heart is obsessed with my beloved Goosheye cheshmaam faghat jaaye yaar ----------------------------- on the corner of my eyes is just the place for my beloved Kaare do cheshmaam tamaashaaye yaar ----------------------------- my two eyes’ duty is just looking at my beloved
Yaar age jaanaane kharidaar shod -------------------------------------- if my beloved became a purchaser Del gole sorkhe tooye bazaar shod -------------------------------------- if my heart became a red rose in the market Vaay gole sorkhe dele man khaar shod ------------------------------- woe my heart’s red rose became a thorn Har chi shod az daste hamin yaar shod ------------------------------- whatever happened was my beloved’s fault