Pesni.guru - сайт для Гуру
Сонет 18
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.
То ярок чересчур небесный глаз,
То золото небес покрыто тучей,
И красоту уродует подчас
Течение природы или случай.
Но лета твоего нетленны дни,
Твоя краса не будет быстротечна,
Не скажет Смерть, что ты в ее тени, -
В моих стихах останешься навечно.
Жить будешь ими, а они тобой,
Доколе не померкнет глаз людской.
Другие названия этого текста
- Hakushaku_to_Yousei_Уильям_Шекспир_[OSLIKt] - Сонет № 08 (1)
- Hakushaku_to_Yousei_Уильям_Шекспир_[OSLIKt] - Сонет № 18 (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1