Ich war jung von Angst zerfressen als mich dieser Lichtstrahl traf Hielt sie im Arm fast engelsgleich wie einst ein König der sich seiner Magd unterwarf
Sie war so rein und voller Zier Hielt fest die Unschuld in der Hand Bis wir die ersten Schritte wagten in ein fremdes Land
"Die Engel sprechen ein Gedicht Alte Liebe rostet nicht Die Sonne zeigt mir ihr Gesicht Alte Liebe rostet nicht
Tiefe Narben langsam heilen Gedanken noch sehr lang verweilen Bis der Frühling lachend spricht Alte liebe rostet nicht!"
Als der Docht der achten Kerze wie ein Baum im Sturm zerbrach Erlosch im Haus die letzte Glut legte sich Asche wie ein grauer Schleier übers Dach
Seitdem probierte ich genügend Verbotene Früchte laut und still doch was nützen tausend Messer wenn man eine Gabel will
Ungeachtet der Gezeiten die hart am Denkmal nagen Werden Herzen auch nach Jahren mühelos im Gleichschritt schlagen
Zwei Seelen schlagen in der Brust eine Liebe andere Frust und will ich einmal glücklich werden muss eine von den Beiden sterben
English: I was young eaten by fear struck me as this light beam Held her in his arms almost angelic submitted as once a king of himself to his maid
She was so pure and full of ornamental Captured the innocence in her hand Until we ventured the first steps in a foreign country
"The angels speak a poem Old love does not rust The sun shows me her face Old love does not rust
Deep scars heal slowly Still very long dwell thoughts Until the spring laughing speaks Old love does not rust! "
When the wick of the eighth candle broke like a tree in a storm Went out in the house the last embers be put ashes like a gray veil over the roof
Since then I have tried enough Forbidden fruit loud and silent but what good are a thousand knives if you want a fork
Regardless of the tides gnawing hard at Monument Become hearts even after years beat effortlessly in step
Two souls beat in the chest a love another frustration and I will be happy once must be a die of the two of them