Ты пишешь на бумаге – это твой напрасный труд Ее изрежут на полоски Ты пишешь на бумаге – в порошок тебя сотрут И выскоблят со стен твои наброски
Сегодня в цирке сердца своего ты царь земли, Бич свищет в воздухе победно Но если строчки кончатся – прикажут: прочь вали! Мой друг, учти: молчать не вредно.
У недругов твоих собачий нюх, орлиный глаз – От них не спрячешься бесследно Растерзан будешь ты, когда оступишься хоть раз – Мой друг, учти: молчать не вредно.
А если пообщаться снизойдешь ты наконец – Ты будешь славою увенчан: Певец богемы и таинственный мудрец Любимец чистой публики и женщин.
Но болью неподдельной сведены твои черты И это чересчур заметно. Страданье таково что с ним не совладаешь ты Мой друг, учти: молчать не вредно.
На свете есть печаль как бесконечная беда Она угрюма, заповедна, И есть печаль разлуки – пусть она не навсегда: Мой друг, учти: молчать не вредно.
Лучше всех покрой матросской бранью, Выругай правительство, дружок: Посиди в кофейне с чашкой кофе, Сьешь пирожок.
О мученик, о мученик искусства своего Скитайся гордой глупой тенью! Лишь десять дней пройдет - не вспомнишь никого А жизнь твоя уйдет в забвенье
Ведь публике что ты что кто другой – не все ль равно? Минует день, настанет ночь: Из царства мертвых ты придешь, но ты забыт давно И публика уходит прочь.
Лучше всех покрой матросской бранью, Выругай правительство, дружок: Посиди в кофейне с чашкой кофе, Сьешь пирожок.
О мученик, о мученик искусства своего Скитайся гордой глупой тенью! Лишь десять дней пройдет - не вспомнишь никого А жизнь прошла… Мой друг: молчать не вредно.
Перевод с африкаанс Е. Витковского
Hanru Niemand (b. 1982)
Tot stilte
jy skryf jou woorde neer jou woorde van papier skryf op verbrokkelende blaaie jy skryf jou woorde neer jou woorde in die waan van roem op plascom dirt resistant mure
jy’s die liefling van die skare in die sirkus van jou hart jy is die temmer van wilde diere maar as wat jy met jou rym wil tem jou sweepslae ignoreer, wat dan? my vriend ek raai jou aan tot stilte
hulle neem waar met arendsoë en die ore van ‘n wolf daar’s geen manier om te ontsnap nie en as jy jou spoor uit trap sal hulle jou verskeur my vriend ek raai jou aan tot stilte
jy’s moers begeerlik as jy in die straat af stap jy is die draer van luukse woorde misterieus boheems, met die wysheid van die hart in pag, en die bewondering van vroue
maar, vanwaar die hartseer wat so om jou oë span is dit die bronwel van jou woorde? is dit die seer wat jy so digterlik oopkrap? my vriend ek raai jou aan tot stilte
want daar is sere wat soos mure is en onoorkomlik is daar’s geen manier om te ontsnap nie en daar’s sere wat mens stelsematig uitmekaar uit skeur my vriend ek raai jou aan tot stilte
terug na die woorde van matrose sit maar in ‘n coffee shop en vloek bestel maar soos ‘n mens ‘n koppie koffie kry vir jou nog koek
o, martelaar, o martelaar, gemartel in jou kuns jy’s tog so edel tog so stupid kyk tien dae later het hul jou alreeds vergeet en die storie van jou lewe is afwesig
want hulle gee nie einlik om nie, dit is alle om’t ewe al was hul vir ‘n wyl verruk maar as jy sonder woorde iut die doderyk sou keer dan draai hulle sonder meer die rug