Наши жизни – реки, Стремящиеся к бескрайним морским просторам, К смерти! Все земное величие Ожидает единый исход, Единая смерть.
Устремлены к ней и могучие реки, И небольшие речушки И крошечные ручейки. Вливаясь в морскую пучину, они все равны: И несчастные труженики, И гордые богачи.
(с) О. Винтер, почти дословно ____________________________________
Our lives are rivers, gliding free To that unfathomed, boundless sea, The silent grave! Thither all earthly pomp and boast Roll, to be swallowed up and lost In one dark wave. Thither the mighty torrents stray, Thither the brook pursues its way, And tinkling rill, There all are equal; side by side The poor man and the son of pride Lie calm and still.
(с) Longfellow, английский литературный перевод ____________________________________
Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar, que es el morir. Allí van los señoríos derechos a se acabar e consumir allí los ríos caudales, allí los otros medianos e más chicos allegados, son iguales los que viven por sus manos e los ricos.