Увядание листьев (The Withering of the Boughs. W.B. Yeats)
The Withering of the Boughs
I cried when the moon was murmuring to the birds: „Let peewit call and curlew cry where they will, I long for your merry and tender and pitiful words, For the roads are unending, and there is no place to my mind.“ 5 The honey-pale moon lay low on the sleepy hill, And I fell asleep upon lonely Echtge of streams. No boughs have withered because of the wintry wind; The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the leafy paths that the witches take 10 Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool, And their secret smile, out of the depths of the lake; I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind Wind and unwind dancing when the light grows cool On the island lawns, their feet where the pale foam gleams. 15 No boughs have withered because of the wintry wind; The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the sleepy country, where swans fly round Coupled with golden chains, and sing as they fly. A king and a queen are wandering there, and the sound 20 Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind With wisdom, they wander till all the years have gone by; I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams. No boughs have withered because of the wintry wind; The boughs have withered because I have told them my dreams.
Я вскричал недослушав что бормотала луна. О где вы, кроншнепа крик и чибиса зов? Мне ваша веселая нежная речь так нужна, Пути нет конца и я тяжкую ношу несу. Бледнея луна опустилась меж сонных холмов. И я задремал на Этге где рек начало начал, Нет не от ветра увяли листья в лесу. От снов моих, от снов моих, Которые я рассказал.
Я знаю тропу где колдуньи во мраке ночном, Блуждают с улыбкою восстав из озерных глубин, Любая в жемчужной короне и с веретеном. Я знаю где кружится в танце и топчет росу, Племя Данаан среди островных луговин. Когда пена мерцает под тусклым светом луны, Нет, не от ветра увяли листья в лесу. От снов моих, от снов моих, которые я рассказал.
Я знаю сонный край там на лету. Два лебедя златой цепью скованы поют. Король с королевой там будто в бреду Счастье и слабость узнали песни испив красу Вняв мудрости гласу оглохнув ослепнув бредут. Они там где на Этге рек начало начал. Нет не от ветра увяли листья в лесу, От снов моих, от снов моих которые я рассказал.