"Прекрасная мельничиха": Die liebe Farbe (Любимый цвет)
16. Die liebe Farbe In Grün will ich mich kleiden, In grüne Tränenweiden: Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Heide von grünen Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen: Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, alles grün so rings und rund! Mein Schatz hat's Grün so gern.
Перевод И.Ф. Тюменева 16. Любимый цвет В зеленую прохладу Под сенью ивы сяду — Ей мил зеленый цвет! Пойду я кипарис искать И розмарин зеленый рвать — Ей мил зеленый цвет! Прикрывши сердца рану, Охотиться я стану — Мила охота ей! И встречу дикого зверя я, И зверь тот будет смерть моя. Мила охота ей! В лесу меня заройте, Зеленым мхом покройте — Ей мил зеленый цвет! Цветов не надо по весне, Лишь зелень дайте, зелень мне — Ей мил зеленый цвет!