Welsh Mae bys Meri-Ann wedi brifo, A Dafydd y gwas ddim yn iach. Mae'r baban yn y crud yn crio, A'r gath wedi sgrapo Joni bach. Sosban fach yn berwi ar y tân, Sosban fawr yn berwi ar y llawr, A'r gath wedi sgrapo Joni bach. Dai bach y sowldiwr, Dai bach y sowldiwr, Dai bach y sowldiwr, A gwt ei grys e mas. Mae bys Meri-Ann wedi gwella, A Dafydd y gwas yn ei fedd; Mae'r baban yn y crud wedi tyfu, A'r gath wedi huno mewn hedd. Sosban fach yn berwi ar y tân Sosban fawr yn berwi ar y llawr A'r gath wedi huno mewn hedd. Dai bach y sowldiwr, Dai bach y sowldiwr, Dai bach y sowldiwr, A gwt ei grys e mas. Aeth hen Fari Jones i Ffair y Caerau I brynu set o lestri de; Ond mynd i'r ffos aeth Mari gyda'i llestri Trwy yfed gormod lawer iawn o 'de' Sosban fach yn berwi ar y tân Sosban fawr yn berwi ar y llawr A'r gath wedi huno mewn hedd.
English (literal translation) Mary-Ann has hurt her finger, And David the servant is not well. The baby in the cradle is crying, And the cat has scratched little Johnny. A little saucepan is boiling on the fire, A big saucepan is boiling on the floor, And the cat has scratched little Johnny. Little Dai the soldier, Little Dai the soldier, Little Dai the soldier, And his shirt tail is hanging out. Mary-Ann's finger has got better, And David the servant is in his grave; The baby in the cradle has grown up, And the cat is 'asleep in peace'. A little saucepan is boiling on the fire, A big saucepan is boiling on the floor, And the cat is 'asleep in peace'. Little Dai the soldier, Little Dai the soldier, Little Dai the soldier, And his shirt tail is hanging out. Old Mary Jones went to the fair in Caerau, To buy a tea set; But Mary and her teacups ended up in a ditch, Through the consumption of rather too much "tea". A little saucepan is boiling on the fire, A big saucepan is boiling on the floor, And the cat is 'asleep in peace'.