Битва при Нарвике – серия сражений между немецкими армией и флотом с одной стороны и коалиционными силами Англии, Франции, Норвегии и Польши с другой. Продлилась с 9 апреля по 8 июня 1940 года. Битва разделилась на морскую фазу операции, прошедшую в акватории Офотфьорда, и наземную часть, где боестолкновения шли в окрестностях города Нарвика и прилегающих к нему Норвежскому скальному массиву. Незамерзающий порт Нарвика имел крайне важное значение, поскольку он связывал с морем через железную дорогу месторождения железной руды в Швеции. В зимний период Нарвик оставался единственным портом для вывоза в Германию крайне необходимого сырья для военной промышленности. Немецкое командование выделило для захвата Нарвика более 2 тыс. горных егерей под командованием генерал-майора Эдуарда Дитля. Десант перебрасывался в Нарвик десятью эсминцами. Стояла ненастная погода с частыми снежными метелями, была нулевая видимость. После боя с норвежскими кораблями немцы захватили порт, однако при этом был потерян танкер с грузом топлива, без которых эсминцы не могли плыть дальше. Это сыграло на руку англичанам, которые оперативно перебрасывали к Нарвику свои соединения, чтобы не допустить прорыва оттуда немецких кораблей и гарантировать их последующее полное уничтожение. Британские эсминцы по численности и силе артиллерийского вооружения превосходили однотипные немецкие корабли, которые, к тому же лишились части своих орудий и испытывали недостаток в боеприпасах, а присутствие линкора делало превосходство англичан над противником абсолютным. В ходе боев при Нарвике немцы потеряли все эсминцы, однако большая часть немецких экипажей – около 2,6 тыс. моряков смогла высадиться на берег и продолжить участие в боевых действиях за Нарвик на суше. После уничтожения немецкой флотилии к Нарвику стали перебрасываться элитные военные части союзников из Великобритании, Франции и Польши; их поддерживал обстреливающий позиции немцев с моря британский флот, а на севере действовали норвежские войска. Адольф Гитлер призвал Дитля сражаться до последнего солдата и удерживать порт. При огромных проблемах с вооружением и продовольствием немцы не давали врагу взять себя в кольцо и успешно контратаковали противников.
Stahl und Blut – Todesmut, Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer. Blut und Schweiß – Feuer und Eis, Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.
Сталь и кровь – презирая смерть, Армия в серой форме стоит упрямо, словно скала в бушующем море. Кровь и пот – огонь и лед, Стальная верность продолжает стоять на страже против превосходящих сил Англии.
Horch dem donnernden Grausen, Wenn die Welle sich bricht, Und dem rauschenden Brausen Schäumender Gischt. Der Wind weht kalt und wild, Nur heiss pocht unser Herz, Und ehern steht der Schild, Fest wie Narviks Eisenerz. Wenn die Feindgewalten toben, Dann lasst uns zeigen was wir geloben.
Почувствуй громовой ужас, Когда бушует волна, Услышь шумный рев Бурлящей пены. Дует холодный буйный ветер, Лишь наши сердца бьются горячо, И прочно стоит щит, Твердо, как Нарвика железная руда. Когда свирепствуют вражеские силы – Позвольте показать нам то, в чем мы поклялись.
Stahl und Blut – Todesmut, Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer. Blut und Schweiß – Feuer und Eis, Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.
Сталь и кровь – презирая смерть, Армия в серой форме стоит упрямо, словно скала в бушующем море. Кровь и пот – огонь и лед, Стальная верность продолжает стоять на страже против превосходящих сил Англии.
Hinterm Wogengekrache Auf den Gipfeln im Schnee Blickt die einsame Wache raus zur See. Bedeckt von Nordlands Eis, Auf Schroffer Wand im Kliff Wurzelt das Edelweiß, Wie der Anker fest am Riff. Wenn die Wellen brausend schlagen An Narviks Küste, wollen wir nicht zagen!
Позади грохочущих волн На вершинах снежных гор Единственный караул вглядывается в море. На покрытой скандинавским льдом Стене утеса, в прибрежной скале Прочно укоренился "Эдельвейс", (1) Словно якорь на рифе. Когда волны громко бьются О побережье Нарвика, мы не собираемся робеть!
Stahl und Blut – Todesmut, Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer. Blut und Schweiß – Feuer und Eis, Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht. Und die See erhebt sich brausend – Ein Paar tausend Mann stehen gegen 25 000.
Сталь и кровь – презирая смерть, Армия в серой форме стоит упрямо, словно скала в бушующем море. Кровь и пот – огонь и лед, Стальная верность продолжает стоять на страже против превосходящих сил Англии. Поднимается в море буря – Пара тысяч человек противостоит 25 000.
Wenn die Flammen blutig gleissen, Werden wir die Feindgewalt Ins Meer reinschmeissen!
Когда огни блестят кроваво, Вражеские силы Мы вышвырнем в море!
Stahl und Blut – Todesmut, Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer. Blut und Schweiß – Feuer und Eis, Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.
Сталь и кровь – презирая смерть, Армия в серой форме стоит упрямо, словно скала в бушующем море. Кровь и пот – огонь и лед, Стальная верность продолжает стоять на страже против превосходящих сил Англии.
In uns da kocht das Blut, Und tapfer schlägt das Herz, Und felsenfest der Mut – Wie Narviks Eisenerz. Tosend schäumt das Meer, Allein steht auf der Wacht In Treue fest das Heer Gegen Englands Übermacht.
Наша кровь кипит, Неустрашимо бьется сердце, И тверд боевой дух – Как Нарвика железная руда. Оглушительно пенится море, Одиноко стоит в карауле Непреклонное верное войско Против превосходящих сил Англии.
Ehern steht der Schild, Wie Narviks Felsenriff, Und Dietl kämpft sich wild Aus Englands Würgegriff. Von Fe