Il funambolo Канатоходец Son maestro di follia, vivo la mia vita sulla fune che separa la prigione della mente dalla fantasia. Il mio futuro è nel presente ed ogni giorno allegramente io cammino sul confine immaginario dell’orizzonte mentre voi, signori spettatori, mi guardate dalla strada, cuori appesi ad un sospiro per paura che io cada ma il mio equilibrio è in cielo come i sogni dei poeti, mai potrei viver come voi che avete sempre la certezza della terra sotto i piedi.
Son maestro di pazzia e vola sulla corda la mia mente a rincorrere i pensieri ad inseguire l’utopia di catturare almeno un “oggi” prima che diventi “ieri” e provare a far danzare il tempo.
Signori spettatori lo spettacolo è finito, vi saluto con l’inchino, sempre in bilico sull’orlo del destino e un sorriso avrò per tutti voi, che vediate nel funambolo un buffone o che vediate in lui un artista e ringrazio chi ha disegnato questa vita mia perché mi ha fatto battere nel petto il cuore di un equilibrista.
Я мастер на безумия, Я провожу свою жизнь на канате, Отделяющем темницу сознания От фантазии. Моё будущее в настоящем, И каждый день весело Я хожу по воображаемой границе Горизонта, в то время как вы, Господа зрители, Смотрите на меня с дороги С замиранием сердца От страха, что я упаду. Но моё равновесия — в небе, Как мечты поэтов, Я никогда не смог бы жить как вы, Имеющие всегда уверенность В земле под ногами.
Я мастер на безумия, И летит над верёвкой мой разум, Догоняя мысли, Преследуя утопическую идею Захватить хотя бы "сегодня", Прежде чем оно станет "завтра", И попробовать заставить плясать время.
Господа зрители, Зрелище окончено, Я прощаюсь с вами, раскланиваясь, Всё так же в неустойчивом положении На краю судьбы. И у меня будет улыбка для всех вас, Видите ли вы вы во мне клоуна Или видите во мне артиста, И благодарю того, кто задумал Такую мою жизнь, потому что Он заставил биться в моей груди Сердце эквилибриста. (автор перевода - Sebastiano)