Ah, oh, smokestack lightning Shinin', just like gold Why don't ya hear me cryin'? Ah, whoo hoo, ooh... Whoo...
Whoa, oh, tell me, baby What's the, matter with you? Why don't ya hear me cryin'? Whoo hoo, whoo hoo Whoo...
Whoa, oh, tell me, baby Where did ya, stay last night? A-why don't ya hear me cryin'? Whoo hoo, whoo hoo Whoo...
Whoa, oh, stop your train Let her, go for a ride Why don't ya hear me cryin'? Whoo hoo, whoo hoo Whoo...
Whoa, oh, fare ya well Never see, ah, you no more Ah, why don't ya hear me cryin'? Ooh, whoo hoo, whoo hoo Whoo...
Whoa, oh, who been here baby since I, I been gone, a little, bitty boy? Girl, be on Ah, whoo hoo, whoo hoo
Гром и молния
А! О! Гром и молния Сверкают, словно золото! Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у..
Во-у, о, скажи мне, крошка, Что с тобой такое? Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у..
Во-у, о, скажи мне, крошка, Где ты была прошлой ночью? Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у..
Во-у, о, останови свой поезд, Я больше не увижу тебя. Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у..
Во-у, о, кто был здесь, крошка, Без меня, твоего малыша? Девочка, останься со мной. Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у.
– Smokestack lightnin' – дословно: молния, ударившая в трубу (в дымоход) – метафора внезапного несчастья, разрушившего семейный очаг. Выражение близко к русским экспрессивным аналогам: "Разрази меня гром!", или: "Гром и молния!"