Idiom/Proverbs - 1. « Birds of a feather flock togethe » - « Рыбак рыбака видит издалека », « Два сапога пара» или «Братья по разуму») | Текст песни и Перевод на русский
1. « Birds of a feather flock togethe » - « Рыбак рыбака видит издалека », « Два сапога пара» или «Братья по разуму»)
● Idiom: « Birds of a feather flock togethe »
● Дословно: Птицы одного оперения собираются вместе. ● Значение: « Рыбак рыбака видит издалека », « Два сапога пара» или «Братья по разуму»
● Употребление: Следует отметить, что слова “birds of a feather” иногда могут быть заменены каким-либо другим существительным, то есть, к примеру, теми лицами или животными, о которых идет речь. Например, можно сказать: “these guys flock together”(эти ребята всегда бывают в месте, в одной кампании), teenagers flock together (подростки бывают в одной кампании) и так далее. Также можно употреблять и только первую часть пословицы, то есть: “birds of a feather”. К примеру, если кто-то говорит о схожести группы людей и что они часто бывают вместе, то собеседник может ответить: “birds of a feather” (то есть, «да, не говори, ты же знаешь, что яблоко от яблони далеко не падает), как бы подтверждая слова первого собеседника этой пословицей.
● Примеры:
► These old men always gather together and talk for hours at the park” – “You are right, as they say “birds of a feather flock together”. Эти старики всегда собираются и разговаривают часами в парке – Ты прав, как говорится, рыбак рыбака видит издалека.
► Our sons flock together all day long as they are both interested in computer games. Наши сыновья водятся друг с другом целыми днями, так как они оба любители компьютерный игр.
► Mark is still hanging around with those soccer players – Well, you know that he loves soccer, so, they are birds of a feather. Марк до сих пор тусуется с этими футболистами – Ну, ты же знаешь, что он очень любит футбол и поэтому они птицы одного полета.
**************************** МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК http://vk.com/we_study_english