a Vava Inouva Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva Te ruego padre Inouva ábreme la puerta
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba Oh, mi hija Ghriba haz zumbar tus pulseras
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva Tengo miedo del monstruo del bosque, padre Inouva,
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba Yo tengo miedo también, oh, mi hija Ghriba
Amghar yedel deg wbernus Di tesga la yezzizin El abuelo se arrebuja en su albornoz En la distancia se calienta
Mmis yethebbir i lqut ussan deg wqarru-s tezzin Sus hijos preocupados por ganarse el pan (vida material) (Mientras que) los días van y vienen en su cabeza
Tislit zdeffir uzetta Tessallay tijebbadin La nuera (sentada) detrás del telar remonta los tensores metálicos
Arrac ezzin d i tamghart A sen teghar tiqdimin Los niños rodean a la abuela quien les instruye en las cosas de antaño
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva Te ruego padre Inouva ábreme la puerta
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba Oh, mi hija Ghriba haz zumbar tus pulseras
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva Tengo miedo del monstruo del bosque, padre Inouva,
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba Yo tengo miedo también, oh, mi hija Ghriba
1- "I ask you father inouva, open the door O daughter ghriba, shake your bracelets I fear the monster of the forest father Inouva O daughter ghriba, I fear him too
2- The old one is rolled up in his "burnous" (traditional trenchcoat) in the distance, to warm himself His son is scared to earn bread Looking at the days to come The grand-dauhter-in-law sews Without stopping putting the cloth The children around the grandmother learn the teachings from the old days
3- The snow pushes up against the door the stew in the large cooking pot the elders begin dreaming of springtime the moon and the stars being the canopy the oak tree replaces the view the family gathers together ready to listen to the story"