Es Maricru' la mosita, la má' bonita del barrio de Santa Cru'. El viejo barrio judío, rosal florío, le ha dao su rosa de lu'.
Is Maricruz the young girl the prettiest one in the Santa Cruz neighbourghood. The old Jewish quarters, rose bush in bloom, has given its rose of light.
Y desde la Macarena la vienen a contempla', pues su carita morena hace a los hombres soña'.
And from la Macarena 1. they come to contemplate her, because of her dark skinned face that makes every man daydream.
Y una noche de luna, el silencio rompió la guitarra moruna y una vos que cantó:
And one moonlit night the silence was broken by a Moorish guitar and a voice that sang:
¡Ay, Maricru', Maricru'!, maravilla de muje'; del barrio de Santa Cru' ere' un rojo clave'. Mi via sólo ere' tú, y por jurarte yo eso me diste en la boca un beso que aún me quema, Maricru'. ¡Ay, Maricru'!, ¡Ay, Maricru'!
Oh, Maricruz, Maricruz!, what a wonder of a woman; from the Santa Cruz neighborhood, a red carnation you are, my whole life it's only you and because I swore you this, you gave me in the mouth a kiss that still burns me, Marycruz Oh, Maricruz!, oh, Maricruz!
Fue como pluma en el viento el juramento, y a su quere' traisionó. De aquello' brazo' amante' huyó inconstante, y a mucho' despué' se entregó.
It was like a feather in the wind what he did promise, and her love she betrayed. From those loving arms she ran inconstant, and to many, she gave herself.
Señorito' con dinero la lograron sin tarda', y aquel su cuerpo hechisero hiso a los hombre' peca'.
Young gentlemen loaded with money captivated her in no time and that body so enchanting made all sorts of men to sin.
Pero sólo hubo un hombre que con pena lloró recordando su nombre, y esta copla cantó:
But there was only one man who with true sorrow cried, when her name he remembered this is the copla he sang: