Шекспир. Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
Другие названия этого текста
- М.Таривердиев - Мешать соединенью двух сердец (сонет Шекспира) из к/ф "Адам женится на Еве" (1)
- Микаэль Таривердиев - Шекспир, Сонет 116 (0)
- Микаэл Таривердиев - Мешать соединению двух сердец (У.Шекспир. Сонет) (0)
- INTRALOGIE+ М. Таривердиев-У. Шекспир - Сонет 116 - "Мешать соединению двух сердец" (0)
- М. Таривердиев - Мешать соединенью двух сердец (сонет Шекспира) из к/ф "Адам женится на Еве" (0)
- Шекспир. Сонет 116. Микаэль Таривердиев. - Без названия (0)
- Микаэл Таривердиев - Сонет 116. У. Шекспир [пер. С. Маршак] (0)
- Микаэл Таривердиев - Мешать соединению двух сердец (Вильям Шекспир, сонет 116) (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1